Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Historiae (IV)  ›  594

Origo dei nondum nostris auctoribus celebrata: aegyptiorum antistites sic memorant, ptolemaeo regi, qui macedonum primus aegypti opes firmavit, cum alexandriae recens conditae moenia templaque et religiones adderet, oblatum per quietem decore eximio et maiore quam humana specie iuvenem, qui moneret ut fidissimis amicorum in pontum missis effigiem suam acciret; laetum id regno magnamque et inclutam sedem fore quae excepisset: simul visum eundem iuvenem in caelum igne plurimo attolli.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von jessica.877 am 09.02.2015
Der Ursprung des Gottes, der von unseren Autoren noch nicht gefeiert wurde: Die ägyptischen Priester berichten so, dass dem König Ptolemäus, der als Erster der Mazedonier die Macht Ägyptens festigte, als er in dem kürzlich gegründeten Alexandria Mauern, Tempel und religiöse Bräuche hinzufügte, im Schlaf ein Jüngling von außergewöhnlicher Schönheit und größerer als menschlicher Erscheinung erschien, der ihm riet, er solle mit seinen vertrautesten Freunden nach Pontus gesandt werden, um sein Abbild zu holen; dies würde dem Königreich Freude bringen, und groß und berühmt würde der Ort sein, der es aufnehmen würde: Zur gleichen Zeit wurde derselbe Jüngling gesehen, wie er mit reichlich Feuer in den Himmel emporgehoben wurde.

von magnus879 am 02.12.2015
Die ägyptischen Priester erzählen diese Geschichte über den Ursprung des Gottes, die unsere Schriftsteller noch nicht aufgezeichnet haben: Als König Ptolemäus, der erste Mazedonier, der Ägypten fest unter seine Kontrolle brachte, Mauern, Tempel und religiöse Bräuche im neu gegründeten Alexandria hinzufügte, erschien ihm ein junger Mann im Traum. Dieser Jüngling war außergewöhnlich schön und schien mehr als menschlich. Er riet Ptolemäus, seine vertrauenswürdigsten Freunde nach Pontus zu schicken, um seine Statue zu holen, und sagte, dies würde dem Königreich Freude bringen und der Ort, der sie empfinge, würde groß und berühmt werden. Im selben Moment sahen sie, wie dieser dieser Jüngling in einer gewaltigen Feuersbrunst zum Himmel emporgetragen wurde.

Analyse der Wortformen

acciret
accire: herbeirufen, herbeirufen, summon (forth), fetch
adderet
addere: hinzufügen, addieren, anhängen, ergänzen
aegypti
aegyptus: EN: Egypt
aegyptiorum
aegyptius: EN: Egyptian, inhabitant of Egypt
alexandriae
alexandria: EN: Alexandria
amicorum
amicus: Freund, Verbündeter, Anhänger, Freundlicher; befreundet, freundlich
antistites
antistes: Tempelvorsteher, abbot, prelate
attolli
attollere: emporheben, aufheben, aufführen, ermuntern, erhöhen
auctoribus
auctor: Anstifter, Urheber, Gründer, Förderer, Erschaffer, Schöpfer
caelum
caelum: Klima, Himmel, Wetter, Jenseits
caelus: Himmel
celebrata
celebrare: feiern, rühmen, überall verbreiten, verherrlichen, preisen
celebratus: grbräuchlich, berühmt, gepriesen, bekannt, much frequented, festive
conditae
condere: gründen, wiederherstellen, bauen, erbauen, ausbauen, bestatten, verwahren, verbergen
conditus: gewürzt, spiced up, flavored, savory, kept in store
condire: würzen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
decore
decus: Würde, Verzierung, Zierde, Schmuck, Auszeichnung
decor: Anstand, Schönheit
decore: EN: beautifully, in a pleasing manner
decoris: schön
decorus: anständig, schön, ehrenhaft, geschmückt
dei
deus: Gott
effigiem
effigies: Abbild, Nachbildung, image, likeness, portrait
effigiare: EN: form
et
et: und, auch, und auch
et: und, auch, und auch
et: und, auch, und auch
eundem
eundem: EN: same, the same, the very same
excepisset
excipere: aufnehmen, auffangen, herausnehmen, empfangen
eximio
eximius: ausgezeichnet, ausnehmend, ausgenommen, hervorragend
fidissimis
fidus: treu, zuverlässig, loyal, ergeben
fidere: vertrauen, trauen
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
fidis: Saite (beim Instrument)
sima: Traufleiste des antiken Tempels
simus: plattnasig
firmavit
firmare: befestigen
fore
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
foris: Türflügel, Pforte, draußen, außerhalb, auswärts, von außen
forus: Schiffsgang
humana
humanus: menschlich, gebildet, menschenwürdig, menschenfreundlich, kultiviert
humanum: gebildet, concerns of men
humanare: EN: make human
id
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
id: das
Id: Iden, 13.–15. Tag des Monats
igne
ignis: Brand, Feuer, Fackel
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inclutam
inclutus: viel genannt, renowned, famous, illustrious, glorious
iuvenem
iuvenis: jung, junger Mann
iuvenis: jung, junger Mann
laetum
laetus: fröhlich, froh, erfreulich, freudig, heiter
macedonum
macedo: EN: Macedonian, one from Macedonia
magnamque
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
que: und
maiore
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maior: größer, älter
memorant
memorare: erinnern (an), erwähnen
missis
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
missa: Entlassung
missus: Sendung, Schicken, Bote
moenia
moene: Stadtmauern, Bollwerke
moneret
monere: warnen, mahnen, ermahnen, erinnern
nondum
nondum: noch nicht
nostris
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
oblatum
offerre: entgegenbringen, anbieten, darbieten, bieten
opes
ops: Hilfe, Beistand, Macht, Mittel (Plural), Vermögen (Plural), Besitz (Plural), Reichtum (Plural)
origo
origo: Ursprung, Quelle
icere: treffen
ora: Küste, Rand, Tau (Seil)
per
per: durch, hindurch, aus
plurimo
multus: zahlreich, viel
plurimum: das meiste
plurimus: meistes, sehr viel, am meisten
pontum
pontus: Meer, Pontus (Provinz in Kleinasien)
pons: Brücke
primus
primus: Erster, Vorderster, Anführer
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quire: können
quietem
quies: Erholung, Ruhe
recens
recens: neu, frisch, soeben, eben, gerade eben
regere: regieren, leiten, lenken
regi
rex: König
regere: regieren, leiten, lenken
regno
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
regnare: herrschen, regieren
religiones
religio: Religion, Gottesfurcht, Glaube, Bedenken, Religiosität, Götterverehrung, Bedenklichkeit
sedem
sedes: Sitz, Wohnsitz, Sitzfläche
sedare: beruhigen, beilegen, besänftigen, lindern
sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
specie
species: Anschein, Erscheinung, Art, Gattung
suam
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
suere: nähen, sticken, stechen
templaque
que: und
templum: Tempel, heiliger Ort
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
visum
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
visere: besuchen, angucken gehen
visum: Erscheinung, Gesicht
visus: Sehen, Blick

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum