Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Historiae (IV)  ›  585

Vespasianus primo inridere, aspernari; atque illis instantibus modo famam vanitatis metuere, modo obsecratione ipsorum et vocibus adulantium in spem induci: postremo aestimari a medicis iubet an talis caecitas ac debilitas ope humana superabiles forent.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von conor.901 am 03.01.2014
Zunächst lachte Vespasian es ab und wies es zurück. Als sie weiter drängten, schwankte er zwischen der Furcht, einen Ruf der Eitelkeit zu bekommen, und der Hoffnung, die durch ihre Bitten und schmeichelnden Worte geweckt wurde. Schließlich befahl er den Ärzten zu prüfen, ob eine solche Blindheit und Behinderung durch menschliche Mittel geheilt werden könnte.

von heinrich.848 am 02.02.2017
Vespasianus begann zunächst zu spotten und zu verachten; und als die anderen drängten, fürchtete er in einem Moment den Ruf der Eitelkeit, in einem anderen Moment wurde er durch ihre Bitten und die Stimmen der Schmeichler in die Hoffnung getragen: Schließlich befahl er, dass Ärzte bewerten sollten, ob eine solche Blindheit und Schwäche durch menschliche Hilfe überwunden werden könnte.

Analyse der Wortformen

Vespasianus
vespasianus: EN: Vespasian
primo
primo: anfangs, zuerst, ursprünglich
primus: Erster, Vorderster, Anführer
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
inridere
inridere: EN: laugh at, ridicule
aspernari
aspernari: unwillig zurückweisen, abwehren, verschmähen
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
illis
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
instantibus
instans: unmittelbar, dringend
instare: bevorstehen, Widerstand leisten, drängen, zusetzen
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
famam
fama: Gerücht, Ruf, Ansehen, Tradition
vanitatis
vanitas: Nichtigkeit, Zwecklosigkeit, Inhaltslosigkeit
metuere
metuere: (sich) fürchten
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
obsecratione
obsecratio: EN: supplication, entreaty
ipsorum
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
et
et: und, auch, und auch
vocibus
vox: Wort, Stimme, Sprache
adulantium
adulans: EN: flattering, adulatory
adulare: EN: fawn upon (as a dog)
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
spem
spes: Hoffnung
induci
inducere: verleiten, hineinführen, einführen, veranlassen
postremo
posterus: nachfolgend, folgend, nachträglich
postremo: zuletzt, schließlich
postremus: der hinterste
aestimari
aestimare: schätzen, einschätzen, beurteilen
a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
medicis
medica: aus Medien eingeführter Klee, physician, healer
medice: EN: doctor (female), physician, healer
medicus: heilsam, heilend, Arzt
iubet
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
an
an: etwa, ob, oder
talis
talis: so, so beschaffen, ein solcher
talus: Sprungbein, Fußknöchel
caecitas
caecitas: Blindheit, darkness
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
debilitas
debilitare: schwächen, entkräften
debilitas: Lähmung, Schwäche, Gebrechlichkeit, infirmity, debility, lameness
ope
ops: Hilfe, Beistand, Macht, Mittel (Plural), Vermögen (Plural), Besitz (Plural), Reichtum (Plural)
humana
humanare: EN: make human
humanum: gebildet, concerns of men
humanus: menschlich, gebildet, menschenwürdig, menschenfreundlich, kultiviert
superabiles
superabilis: übersteigbar
forent
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum