Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Historiae (IV)  ›  508

Eo rapidius cerialis, missis in mediomatricos qui breviore itinere legiones in hostem verterent, contracto quod erat militum mogontiaci quantumque secum transvexerat, tertiis castris rigodulum venit, quem locum magna trevirorum manu valentinus insederat, montibus aut mosella amne saeptum; et addiderat fossas obicesque saxorum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von jana864 am 20.01.2024
Cerialis handelte schnell. Er sandte Truppen durch das Gebiet der Mediomatriker, um die Legionen auf einem kürzeren Weg gegen den Feind zu führen. Nach dem Zusammenziehen der verfügbaren Truppen aus Mainz und jener, die er mitgebracht hatte, erreichte er nach drei Marschtagen Rigodulum. Valentinus hatte diese Position mit einer großen Truppenmacht der Treverer besetzt und nutzte die natürlichen Verteidigungsvorteile der Berge und des Mosel-Flusses aus, und hatte sie zusätzlich mit Gräben und Felssperren befestigt.

von johanna.959 am 26.11.2015
Cerialis, noch schneller, nachdem er Männer zu den Mediomatrici gesandt hatte, die auf einem kürzeren Weg die Legionen gegen den Feind wenden konnten, hatte die Soldaten, die in Mogontiacum waren, und die er mitgebracht hatte, zusammengezogen und kam nach drei Tagesmärschen nach Rigodulum, welchen Ort Valentinus mit einer großen Schar der Treveri besetzt hatte, eingefasst von Bergen oder dem Mosella-Fluss; und er hatte Gräben und Felssperren hinzugefügt.

Analyse der Wortformen

addiderat
addere: hinzufügen, beifügen, ergänzen, addieren, vermehren, hinzusetzen, noch sagen
amne
amnis: Fluss, Strom, Bach, Strömung
aut
aut: oder, entweder, oder vielmehr
breviore
brevis: kurz, klein, gering, wenig, bündig, kurze Silbe
castris
castrum: Burg, Festung, Lager (meist im Plural), Militärlager (meist im Plural)
castra: Lager, Kriegslager, Heerlager, Kaserne
cerialis
ceria: aus Getreide hergestelltes Getränk, Bier
cerium: Wachs, Honigwabe, Wachstafel
lis: Streit, Rechtsstreit, Prozess, Auseinandersetzung, Hader
contracto
contrahere: zusammenziehen, verkürzen, abkürzen, verursachen, herbeiführen, eingehen, abschließen, verloben
contractare: wiederholt berühren, betasten, liebkosen, behandeln, verwalten
contractus: Vertrag, Abkommen, Übereinkunft, Vereinbarung, zusammengezogen, kontrahiert, eingeengt, verkürzt, beschränkt, schmal, runzelig, faltig
eo
eo: dahin, dorthin, so viel, so weit, deshalb, deswegen, umso, desto
eare: gehen, schreiten, reisen, marschieren, vorwärtsgehen, sich bewegen, vorrücken
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe, ebenderselbe, ebendieselbe, ebendasselbe
ire: gehen, laufen, schreiten, reisen, ziehen, marschieren, vorwärtsgehen, sich bewegen, fließen
is: er, sie, es, dieser, diese, dieses, derjenige, diejenige, dasjenige, der, die, das
erat
esse: sein, existieren, sich befinden, vorhanden sein, da sein, geschehen, stattfinden
et
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
fossas
fossa: Graben, Grube, Vertiefung, Kanal, Rinne, Fallgrube
fodere: graben, ausgraben, stechen, durchbohren, untergraben
hostem
hostis: Feind, Feindin, Staatsfeind, Landesfeind
in
in: in, an, auf, bei, unter, zwischen, gegen, nach, zu, während
in: in, an, auf, bei, unter, zwischen, gegen, nach, zu, während
insederat
insidere: hineinsitzen, sich setzen auf, besetzen, sich ansiedeln, lauern, innewohnen
itinere
iter: Reise, Weg, Marsch, Gang, Fahrt
legiones
legio: Legion (römische Armeeeinheit von 3.000-6.000 Soldaten), Heerschar
locum
locum: Ort, Stelle, Platz, Gegend, Raum, Gelegenheit, Anlass, Thema, Gegenstand, Rang, Lage, Zustand
logos: Wort, Rede, Aussage, Vernunft, Sinn, Prinzip
locus: Ort, Platz, Stelle, Gegend, Lage, Örtlichkeit, Bereich, Thema
magna
magnus: groß, bedeutend, wichtig, stark, laut, gewaltig, angesehen
manu
manus: Hand, Handschrift, Schar, Truppe, Haufen, Tat, Gewalt
militum
miles: Soldat, Krieger, Fußsoldat
militus: gemahlen, vermahlen, nachdem gemahlen wurde
missis
mittere: senden, schicken, werfen, schleudern, loslassen, freilassen, entlassen, weglassen, vernachlässigen
missa: Entlassung, Wegsendung, Sendung, Messe (kirchlich)
missus: Sendung, Entsendung, Schicken, Wurf, Schuss, Bote
montibus
mons: Berg, Gebirge, Hügel, Fels, großer Felsen, Haufen, Anhäufung
mosella
mosa: Maas (Fluss in Frankreich, Belgien und den Niederlanden)
obicesque
que: und, auch, sogar
obex: Riegel, Querriegel, Schranke, Hindernis, Hemmnis
quantumque
que: und, auch, sogar
quantum: wie viel, wie sehr, wie weit, in welchem Maße, inwieweit, so viel wie
quantus: wie groß, wie viel, wie sehr, so groß wie, so viel wie
quem
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
qui
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
quire: können, imstande sein
quod
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
quod: weil, da, dass, der Umstand dass, inwiefern, insofern als, was, wodurch
rapidius
rapidus: schnell, rasch, reißend, flüchtig, heftig
saeptum
saepire: einzäunen, umzäunen, umgeben, schützen, befestigen
saeptum: Einfriedung, Umzäunung, Gehege, Hürde, Gatter, Wahlbezirk
saxorum
saxum: Stein, Fels, Felsen, Gestein, Klippe
secum
secum: mit sich, bei sich
tertiis
tres: drei
transvexerat
transvehere: hinüberfahren, hinübertragen, transportieren, übersetzen, verschiffen
valentinus
valens: kräftig, stark, mächtig, wirksam, gesund, einflussreich, gültig, kräftige Person, starke Person, mächtige Person
venit
venire: kommen, ankommen, sich nähern, gehen, vorgehen, geschehen, passieren
verterent
vertere: wenden, drehen, umdrehen, kehren, verwandeln, übersetzen, übertragen, ändern, verändern, richten, lenken, betrachten, überlegen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum