Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Historiae (III)  ›  094

Mox incipientibus qui conscii aderant, ceteros re nova attonitos in verba vespasiani adigit; simul vitellii imagines dereptae et missi qui antonio nuntiarent.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von ecrin864 am 31.08.2013
Bald treibt er, mit denjenigen beginnend, die anwesend und im Wissen waren, die anderen, von der neuen Situation betäubt, in die Worte des Vespasianus; gleichzeitig wurden die Bilder des Vitellius heruntergerissen und Männer gesandt, die Antonius benachrichtigen sollten.

Analyse der Wortformen

aderant
adesse: helfen, beistehen, anwesend sein, da sein, beiwohnen
adigit
adicere: hinzufügen, erhöhen
antonio
antonius: EN: Antony/Anthony
attonitos
attonare: andonnern, verwirren
attonitus: betäubt, bestürzt, fascinated
ceteros
ceterus: übriger, anderer
conscii
conscire: sich bewußt sein
consciscere: beschließen
conscius: Teilnehmer, Vertrauter, Zeuge; bewusst, mitwissend, eingeweiht
dereptae
deripere: herabreißen, abreißen, losreißen, entreißen, fortreißen
et
et: und, auch, und auch
imagines
imago: Bild, Abbild, Ebenbild
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
incipientibus
incipere: beginnen, anfangen
missi
missus: Sendung, Schicken, Bote
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
Mox
mox: bald
nova
novare: erneuern
novus: neu, neuartig, ungewöhnlich
nuntiarent
nuntiare: verkünden, melden, ankündigen, benachrichtigen
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
re
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
verba
verbum: Wort, Wortlaut, Äußerung, Ausdruck
vespasiani
vespasianus: EN: Vespasian
vitellii
vitellius: EN: Vitellius (Emperor, 69 AD, year of the 4 Emperors)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum