Proditionem ultro imputabant, spatium longi ante proelium itineris, fatigationem othonianorum, permixtum vehiculis agmen ac pleraque fortuita fraudi suae adsignantes.
von linn.858 am 31.08.2014
Sie waren schnell dabei, Verrat zu behaupten und ihre eigene verräterische Handlungsweise für den langen Marsch vor der Schlacht, die Erschöpfung der Otho-Truppen, den mit Fahrzeugen vermischten Konvoi und die meisten anderen zufälligen Umstände verantwortlich zu machen.
von nina.e am 16.08.2024
Sie schrieben bereitwillig Verrat zu, den Raum des langen Marsches vor der Schlacht, die Erschöpfung der Othonianer, die mit Fahrzeugen vermischte Kolonne und die meisten zufälligen Ereignisse ihrer eigenen Verräterschaft zuordnend.