Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Historiae (II) (5)  ›  214

Apud othonianos pavidi duces, miles ducibus infensus, mixta vehicula et lixae, et praeruptis utrimque fossis via quieto quoque agmini angusta.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

agmini
agmen: Zug, Schar, Heer, Strömung
angusta
angusta: Enge, Kanal, Meeresenge
angustare: EN: narrow, reduce width/size/amount, constrict, limit
angustum: eng, knapp, EN: small/confined/narrow space/place/passage, strait, channel
angustus: knapp, eng, schmal, misslich
othonianos
anus: alte Frau, Greisin; After
Apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
duces
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
dux: Anführer, Feldherr, Herzog (mittellat.)
et
et: und, auch, und auch
fossis
fodere: stochern, graben
fossa: Graben, Grube, Vertiefung, Kanal
infensus
infensus: feindlich, feindselig
lixae
lixa: Marketender, EN: camp-follower
miles
miles: Soldat, Krieger
mixta
miscere: mischen, mengen
othonianos
otho: EN: Otho
pavidi
pavidus: zitternd, scheu, EN: fearful, terrified, panicstruck
praeruptis
praerumpere: vorn abbrechen
praeruptus: schroff, steil, abschüssig, EN: steep
quieto
quiescere: ruhen, rasten, sich erholen
quietus: ruhig, geräuschlos, EN: at rest
quoque
quoque: auch, sogar, ebenso
vehicula
vehiculum: Wagen, Fahrzeug, Fuhrwerk
via
via: Straße, Weg, Pfad, Bahn, Fahrweg
utrimque
utrimque: auf beiden Seiten, beiderseits, von beiden Seiten, EN: on/from both sides/parts

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum