Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (XV)  ›  294

Postero cum ad eosdem cruciatus retraheretur gestamine sellae nam dissolutis membris insistere nequibat, vinclo fasciae, quam pectori detraxerat, in modum laquei ad arcum sellae restricto indidit cervicem et corporis pondere conisa tenuem iam spiritum expressit, clariore exemplo libertina mulier in tanta necessitate alienos ac prope ignotos protegendo, cum ingenui et viri et equites romani senatoresque intacti tormentis carissima suorum quisque pignorum proderent.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von benedict.x am 21.11.2023
Am folgenden Tag, als sie erneut zu denselben Martern in einem Stuhlgefährt geschleift wurde (da sie mit erschlafften Gliedern nicht zu stehen vermochte), band sie den Streifen, den sie von ihrer Brust gelöst hatte, zu einer Schlinge am Stuhlbogen, legte ihn um ihren Hals und presste durch das Gewicht ihres Körpers ihren bereits schwachen Atem aus – ein noch ruhmreicheres Beispiel: eine Freigelassene, die in solch großer Not Fremde und nahezu Unbekannte schützte, während freigeborene Männer, römische Ritter und Senatoren, unberührt von Foltern, jeweils die teuersten Schwüre ihrer Angehörigen verraten.

Analyse der Wortformen

ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
alienos
alienus: fremd, fremdartig, abgeneigt, nicht zugehörig
arcum
arcs: Burg, Festung
arcus: Bogen, Regenbogen, Bügel, arc, coil, arch
carissima
karus: lieb, teuer, wertvoll
cervicem
cervix: Nacken, vom Halse schaffen, Hals, nape
clariore
clarus: hell, berühmt, klar, deutlich
conisa
coniti: EN: strain, strive (physically), strive (physically)
corporis
corpus: Körper, Leib
cruciatus
cruciare: quälen, kreuzigen, martern
cruciatus: Qual, Marter, Folter, Kreuzigung
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
detraxerat
detrahere: entziehen, wegnehmen, wegziehen
dissolutis
dissolvere: auflösen
dissolutus: aufgelöst
eosdem
dare: geben
dem: Gemeinschaft, Volk
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
equites
eques: Reiter, Ritter
equitare: reiten
et
et: und, auch, und auch
exemplo
exemplare: EN: model, pattern, example, original, ideal
exemplum: Beispiel, Vorbild, Abbild
expressit
exprimere: abbilden, ausdrücken, darstellen
fasciae
fascia: Binde, die Binde, Muskelhülle
gestamine
gestamen: Last, Trage
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
ignotos
ignoscere: entschuldigen, verzeihen, begnadigen
ignotus: unbekannt
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
indidit
indere: hineingeben, hineinlegen
ingenui
ingenuus: frei geboren, edel, anständig, standesgemäß
ingignere: einpflanzen
insistere
insistere: stehen, innehalten
intacti
intactus: unberührt, intact
laquei
laqueum: EN: noose, halter
laqueus: Falle, Strick, Schlinge
libertina
libertina: die Freigelassene
libertinus: Freigelassener, zu den Freigelassenen gehörig, einem Freigelassenen gehörig
membris
membrum: Körperteil, Glied
modum
modus: Art (und Weise)
mulier
mulier: Frau, Weib, Ehefrau
nam
nam: nämlich, denn
necessitate
necessitas: Not, Notlage, Notwendigkeit, Notdurft
nequibat
nequire: nicht können, unfähig sein
pectori
pectus: Brust, Herz
pignorum
pignus: Pfand, hostage, mortgage
pondere
pondus: Gewicht, Eindruck, Masse
Postero
posterus: nachfolgend, folgend, nachträglich
proderent
prodere: hervorbringen, bekanntmachen, preisgeben, verraten, überliefern
prope
prope: nahe, nahe bei, beinahe, bei, fast, nicht fern
protegendo
protegere: beschützen
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quisque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
restricto
restrictus: straff angezogen
restringere: zurückbinden, fesseln, beschränken
retraheretur
retrahere: zurückziehen, abhalten, zurückholen, zurückschleppen
romani
romanus: Römer, römisch
sellae
sella: Sessel, Stuhl, Sattel
senatoresque
que: und
senator: Senator
spiritum
spiritus: Lufthauch, Atem, Ausdünstung, Hauch, Luft, Seele, Leben, Geist
suorum
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tanta
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
tenuem
tenuare: verringern, dünn machen, schmälern, fein machen
tenuis: dünn, schmal, zart, fein
tormentis
tormentum: Geschütz, Geschoss, Folter, Folterbank, Marter, Qual, Pein, Zwang, Winde, schwere Wurfmaschine
vinclo
vinclum: Fessel, Band, Ketten
viri
vir: Mann
virum: Schleim, Gift, Virus
virus: Gift, Schleim
vis: Stärke, Gewalt, Kraft

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum