Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (XIV) (1)  ›  008

Tradit cluvius ardore retinendae agrippinam potentiae eo usque provectam, ut medio diei, cum id temporis nero per vinum et epulas incalesceret, offerret se saepius temulento comptam in incesto paratam; iamque lasciva oscula et praenuntias flagitii blanditias adnotantibus proximis, senecam contra muliebris inlecebras subsidium a femina petivisse, immissamque acten libertam, quae simul suo periculo et infamia neronis anxia deferret pervulgatum esse incestum gloriante matre, nec toleraturos milites profani principis imperium.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
agrippinam
agrippina: Köln, EN: Agrippina (Roman woman's name)
acten
acte: EN: dwarf-elder (Sambucus ebulus)
adnotantibus
adnotare: EN: note/jot down, notice, become aware
anxia
anxia: ängstlich
anxiare: EN: make uneasy/anxious/nervous
anxius: ängstlich
ardore
ardor: Glut, Brand, Hitze, Temperament, Begeisterung, Glühen
blanditias
blanditia: Schmeichelei, Reiz, EN: flattery, caress, compliment
gloriante
gloriari: prahlen, sich rühmen mit, prahlen mit, prahlen, EN: boast, brag
comptam
comere: kämmen, flechten, frisieren
comptus: Zusammenfügung, das Schmücken, EN: adorned/decorated, dressed/arranged/brushed (hair), smart, EN: elegant (writing/writers), neat, in order, polish
contra
contra: gegen, gegenüber, dagegen, hingegen, entgegen, andererseits, entgegenstehend
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
deferret
deferre: hinbringen, übertragen, überbringen, berichten, hintragen, verschlagen, hinterher tragen, nachtragen
diei
dies: Tag, Datum, Termin
eo
eare: gehen, marschieren
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
eo
eo: dahin, dorthin, desto
epulas
epula: EN: courses (pl.), food, dishes of food
esse
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
femina
femen: Oberschenkel
femina: Frau
feminus: weiblich
femur: Schenkel, Oberschenkel
flagitii
flagitium: Schandtat, Schande, ehrlose Handlung, Lasterhaftigkeit, Schimpf, EN: shame, disgrace
iamque
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
id
id: das
eo
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
imperium
imperium: Herrschaft, Reich, Befehl
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
incalesceret
incalescere: warm werden
incesto
ingerere: einbringen, eingießen, hineinwerfen, einverleiben
incestare: EN: pollute, defile
incestus: befleckt, Geschlechtsverkehr, EN: unchaste
infamia
infamia: Nachrede, übler Ruf, Nachrede, EN: disgrace, dishonor
infamis: berüchtigt, verrufen, berüchtigt, ehrlos, EN: notorious, disreputable, infamous
inlecebras
inlecebra: EN: allurement, attraction, charm
eo
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
lasciva
lascivus: mutwillig, anzüglich, fröhlich
libertam
liberta: Freigelassene (Frau)
matre
mater: Mutter
medio
mediare: halbieren, zweiteilen
medium: Mitte, Mittelpunkt, Zentrum
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
milites
miles: Soldat, Krieger
militare: als Soldat dienen
muliebris
muliebris: weiblich, EN: feminine, womanly, female
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nero
nere: spinnen
nero: Nero, EN: Nero
offerret
offerre: entgegenbringen, anbieten, darbieten, bieten
oscula
osculum: Kuss, Mündchen
paratam
parare: vorbereiten, bereiten, zubereiten
paratus: vorbereitet, bereit, fertig
per
per: durch, hindurch, aus
periculo
periculum: Gefahr
pervulgatum
pervulgare: öffentlich bakanntmachen
petivisse
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
potentiae
potentia: Macht, Gewalt, Altar, Vermögen
praenuntias
praenuntiare: EN: announce in advance
praenuntius: vorherverkündend, EN: acting as harbinger
principis
princeps: Fürst, Erster, Anführer, Prinz
profani
profanus: ungeweiht, unheilig, EN: secular, profane
provectam
provectus: vorgerückt, EN: advanced, late
provehere: fortfahren, fortführen, vorrücken
proximis
proximus: der nächste
iamque
que: und
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
retinendae
retinere: zurückhalten, aufhalten, anhalten, behalten
saepius
saepe: oft, häufig
senecam
seneca: Lucius Annaeus Seneca, Seneca der Jüngere
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
subsidium
subsidium: Reserve, Hilfe, Verstärkung, EN: help, relief
suo
suere: nähen, sticken, stechen
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
temporis
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
temulento
temulentus: berauscht, betrunken
toleraturos
tolerare: ertragen, dulden, erdulden, aushalten
Tradit
tradere: übergeben, überliefern, weitergeben, ausliefern, abgeben
vinum
vinum: Wein
usque
usque: bis, in einem fort
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum