Illic per otium neque enim ludicris ignari oblectabantur dum consessum caveae, discrimina ordinum, quis eques, ubi senatus, percunctantur, advertere quosdam cultu externo in sedibus senatorum: et quinam forent rogitantes, postquam audiverant earum gentium legatis id honoris datum, quae virtute et amicitia romana praecellerent, nullos mortalium armis aut fide ante germanos esse exclamant degrediunturque et inter patres considunt.
von kristoph.8897 am 25.02.2024
Während sie dort ihre freie Zeit genossen (da sie Unterhaltung keineswegs fremd waren), schauten sie sich um und fragten nach den Sitzplätzen im Theater, den verschiedenen sozialen Rängen und wo die Ritter und Senatoren saßen. Sie bemerkten einige Personen in fremder Kleidung im Senatorenbereich, und als sie fragten, wer diese Leute seien, wurde ihnen mitgeteilt, dass diese Ehre Botschaftern von Nationen gewährt wurde, die ihre Würdigkeit und Freundschaft zu Rom bewiesen hatten. Daraufhin erklärten sie, dass kein Volk auf Erden die Deutschen an militärischer Tüchtigkeit oder Treue übertreffe, und sie stiegen hinab und nahmen Plätze unter den Senatoren ein.
von yuna.871 am 27.04.2017
Dort verbrachten sie ihre Muße (denn sie waren nicht unkundig der Unterhaltungen) und amüsierten sich, während sie sich nach den Sitzplätzen der Cavea, den Rangunterschieden, wo die Ritter, wo der Senat saß, erkundigten; sie bemerkten einige in fremder Kleidung auf den Sitzen der Senatoren. Und als sie fragten, wer diese sein könnten, und gehört hatten, dass diese Ehre den Gesandten jener Völker verliehen wurde, die sich durch Tugend und römische Freundschaft auszeichneten, riefen sie aus, dass keine Sterblichen vor den Germanen in Waffen oder Treue kämen, und stiegen hinab und setzten sich unter die Väter.