Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (XIII)  ›  253

An gravius aestimandum sponte litigatoris praemium honestae operae adsequi quam corrumpere cubicula principum feminarum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von romy.q am 12.02.2017
Ist es wirklich schlimmer, Bezahlung für ehrliche Arbeit von einem Mandanten anzunehmen, als Frauen aus vornehmen Häusern zu verführen?

von joel873 am 13.09.2023
Ob es schwerwiegender zu beurteilen sei, durch den Willen eines Rechtsstreiterenden den Lohn ehrlicher Arbeit zu erlangen oder die Schlafgemächer hochgestellter Frauen zu korrumpieren.

Analyse der Wortformen

An
an: etwa, ob, oder
gravius
gravis: schwer, bedeutend, wichtig, gewichtig, würdevoll, ernst
aestimandum
aestimare: schätzen, einschätzen, beurteilen
sponte
spons: EN: free will
sponte: von selbst, mit jemandes Zustimmung, freiwillig, aus eigenem Antrieb
litigatoris
litigator: Streit, one engaged in a lawsuit
praemium
praemium: Belohnung, Vorteil, Lohn
honestae
honestus: angesehen, anständig, geehrt, ehrenvoll, ehrenhaft, ehrlich, sittlich gut
operae
opera: Mühe, Arbeit, Handarbeit
adsequi
adsequi: einholen, erreichen, verfolgen
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
corrumpere
corrumpere: verderben, vernichten, bestechen
cubicula
cubiculum: Schlafraum, Zimmer, Kaiserloge im Zirkus, Schlafgemach
principum
princeps: Fürst, Erster, Anführer, Prinz
feminarum
femina: Frau
feminus: weiblich

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum