Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (VI)  ›  095

Piso pontifex, rarum in tanta claritudine, fato obiit, nullius servilis sententiae sponte auctor et quoties necessitas ingrueret sapienter moderans.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von sophie8894 am 20.05.2016
Piso, der Pontifex, selten in solch großer Auszeichnung, starb durch das Schicksal, von keiner unterwürfigen Meinung freiwillig der Urheber und, sooft die Notwendigkeit drängte, klug mäßigend.

von kian.y am 26.06.2014
Piso, ein Hohepriester, der unter so herausragenden Männern bemerkenswert war, starb eines natürlichen Todes. Er unterstützte niemals freiwillig knechtische Meinungen und handelte stets mit weiser Mäßigung, wenn eine Krise aufkam.

Analyse der Wortformen

Piso
piso: EN: Piso
pisum: Erbse
pontifex
pontifex: Priester, Pontifex
rarum
rarus: selten, vereinzelt
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
tanta
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
claritudine
claritudo: EN: clearness, brightness
fato
fari: sprechen, reden
fatum: Schicksal, Weissagung, Verhängnis, Götterwille
obiit
obire: entgegengehen, aufsuchen, treffen, besuchen
nullius
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
servilis
servilis: sklavisch
sententiae
sententia: Satz, Sinnspruch, Meinung, Beschluss
sponte
spons: EN: free will
sponte: von selbst, mit jemandes Zustimmung, freiwillig, aus eigenem Antrieb
auctor
auctare: erhöhen, vergrößern, ständig vermehren, zunehmen, wachsen
auctor: Anstifter, Urheber, Gründer, Förderer, Erschaffer, Schöpfer
et
et: und, auch, und auch
quoties
quoties: wie oft
necessitas
necessitas: Not, Notlage, Notwendigkeit, Notdurft
ingrueret
ingruere: auf jemanden losstürzen
sapienter
sapienter: EN: wisely, sensibly
moderans
moderare: kontrollieren, besänftigen, verlangsamen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum