Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (IV)  ›  265

Et segestani aedem veneris montem apud erycum, vetustate dilapsam, restaurari postulavere, nota memorantes de origine eius et laeta tiberio.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von leon.y am 11.07.2020
Und die Segestaner forderten, dass der Venustempel am Berg Eryx, der aufgrund des Alters verfallen war, wiederhergestellt werde, wobei sie bekannte Dinge über dessen Ursprung erwähnten, und diese Dinge gefielen dem Tiberius.

Analyse der Wortformen

Et
et: und, auch, und auch
aedem
aedes: Tempel, Haus, Gebäude
veneris
venari: jagen
venire: kommen
venus: Liebe, Liebreiz, Verlangen, Venus (römische Liebesgöttin), Verkauf
montem
mons: Gebirge, Berg
apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
vetustate
vetustas: Alter, Dauer, hohes Alter, lange Dauer
dilapsam
dilabi: zerfallen, sich auflösen, spread (liquids)
restaurari
restaurare: widerherstellen
postulavere
postulare: fordern, verlangen
nota
noscere: kennenlernen, untersuchen, prüfen, erfahren
nota: Zeichen, bekannt, Charakter, sign, letter, word, writing, spot brand, tattoo-mark
notare: bezeichnen
notum: Erfahrung
notus: bekannt
novisse: kennen
memorantes
memorare: erinnern (an), erwähnen
de
de: über, von ... herab, von
origine
origo: Ursprung, Quelle
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
et
et: und, auch, und auch
laeta
laetare: bejubeln, freuen, erfreuen
laetus: fröhlich, froh, erfreulich, freudig, heiter
tiberio
tiberius: EN: Tiberius (praenomen)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum