Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (III) (10)  ›  451

Nec, ut mos fuerat, acta aestate retrahit copias aut in hibernaculis veteris provinciae componit, sed ut in limine belli dispositis castellis per expeditos et solitudinum gnaros mutantem mapalia tacfarinatem proturbabat, donec fratre eius capto regressus est, properantius tamen quam ex utilitate sociorum, relictis per quos resurgeret bellum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

acta
agere: tun, machen, verbringen, ausführen, treiben, verhandeln, handeln, betreiben
acta: Strand, Meeresufer, Strand, EN: sea-shore (as resort)
actum: Tat, Handlung
aestate
aestas: Sommer, Sommerwetter
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
belli
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
capto
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
captare: fangen, zu fassen suchen, erhaschen
captum: Fang
captus: gefangen; Gefangener, Fassungskraft
castellis
castella: EN: Castile (Spain)
castellum: Kastell, Festung, Befestigung, Zufluchtsort, befestigter Platz, EN: redoubt, fortress, stronghold, fortified settlement, refuge
gnaros
gnarus: kundig, EN: having knowledge or experience of
componit
componere: zusammensetzen, zusammenlegen, konstruieren, erdichten, ordnen, beruhigen, verfassen, beenden, vergleichen
copias
copia: Menge, Vorrat, Bestand, Fähigkeit, Fülle, Truppen (Pl.)
dispositis
disponere: verteilen, anordnen, an verschiedenen Orten aufstellen
donec
donec: bis, solange, solange bis, solange als
fuerat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
expeditos
expedire: freisetzen, entfesseln, entbinden, losmachen, freilassen
expeditus: einsatzbereit, kampfbereit, unbehindert
fratre
frater: Bruder
hibernaculis
hibernaculum: Winterzelt, EN: winter quarters
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
eius
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
limine
limen: Schwelle
mapalia
mapale: EN: huts (pl.) of African nomads
mos
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
mutantem
mutare: wechseln, ändern, tauschen, vertauschen
Nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
per
per: durch, hindurch, aus
properantius
properanter: eilends, EN: hurriedly, hastily
proturbabat
proturbare: forttreiben
provinciae
provincia: Provinz, Amtsbezirk
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
regressus
regredi: EN: go back, return, retreat
regressus: Rückkehr, Rückschritt
relictis
relictum: Übriggebliebenes, Rest
relictus: verlassen, aufgegeben, übriggeblieben, verfallen
relinquere: zurücklassen, verlassen, aufgeben
resurgeret
resurgere: wieder aufstehen, wiederauferstehen
retrahit
retrahere: zurückziehen, abhalten, zurückholen, zurückschleppen
sed
sed: sondern, aber
sociorum
socius: Bundesgenosse, Verbündeter, Begleiter, Gefährte, gemeinsam, verbündet
solitudinum
solitudo: Einsamkeit, Alleinsein, EN: solitude, loneliness
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
veteris
vetare: hindern, verhindern, verbieten
veter: alt, altgedient, erfahren
vetus: alt, hochbetagt
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
utilitate
utilitas: Nutzen, Brauchbarkeit, Vorteil, Nützlichkeit

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum