Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (III)  ›  002

Illic paucos dies componendo animo insumit, violenta luctu et nescia tolerandi.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von benno.964 am 13.05.2020
Dort verbringt sie wenige Tage damit, den Geist zu beruhigen, gewaltig vor Trauer und unfähig zu ertragen.

von conrad.n am 19.01.2022
Sie verbrachte einige Tage damit, sich zu beruhigen, von Trauer überwältigt und unfähig, damit umzugehen.

Analyse der Wortformen

animo
animus: Geist, Seele, Mut, Herz, Sinn, Verstand, Gesinnung, Charakter, Absicht, Wille, Stimmung
animare: beleben, animieren, Leben einhauchen, beseelen, ermutigen, anregen, in Begeisterung versetzen
animo: Geist, Seele, Mut, Herz, Gesinnung, Charakter, Absicht, Sinn
componendo
componere: zusammensetzen, zusammenfügen, zusammenstellen, verfassen, dichten, ordnen, schlichten, beruhigen, beilegen, vergleichen, beenden, abschließen
dies
dies: Tag, Tageszeit, Termin, Datum, Frist, Lebenszeit
et
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
illic
illic: dort, an jenem Ort, da, ebenda
insumit
insumere: aufwenden, verwenden, verbrauchen, ausgeben, zubringen, investieren
luctu
luctus: Trauer, Leid, Betrübnis, Klage, Wehklagen
lucere: leuchten, scheinen, hell sein, klar sein, offenkundig sein
nescia
nescius: unwissend, nichtwissend, unkundig, ungeschickt, unerfahren
paucos
paucus: wenig, gering, klein, spärlich, wenige Leute, eine kleine Anzahl
tolerandi
tolerare: ertragen, dulden, erdulden, aushalten, tolerieren, unterstützen, sich abfinden mit
violenta
violentus: gewalttätig, heftig, ungestüm, stürmisch, zornig

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum