Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (II)  ›  447

Igitur oram lyciae ac pamphyliae praelegentes, obviis navibus quae agrippinam vehebant, utrimque infensi arma primo expediere: dein mutua formidine non ultra iurgium processum est, marsusque vibius nuntiavit pisoni romam ad dicendam causam veniret.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von yanic.874 am 10.02.2022
Als sie die Küste von Lykien und Pamphylien entlang segelten, trafen sie auf Schiffe, die Agrippina transportierten. Beide Seiten waren feindselig und zunächst auf eine Schlacht vorbereitet, doch gegenseitige Furcht beschränkte den Konflikt auf einen verbalen Schlagabtausch. Dann befahl Marsus Vibius Piso, nach Rom zurückzukehren, um sich vor Gericht zu verantworten.

von lena8923 am 16.09.2018
Daher segelten sie entlang der Küste von Lykien und Pamphylien, wobei Schiffe, die Agrippina transportierten, ihnen begegneten, beide Seiten feindselig gesinnt: Zunächst bereiteten sie Waffen vor; dann verhinderte gegenseitige Furcht, dass es über einen Streit hinausging, und Marsus Vibius verkündete Piso, dass er nach Rom kommen solle, um seine Sache zu verteidigen.

Analyse der Wortformen

ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
agrippinam
agrippina: Köln
arma
armare: bewaffnen, ausrüsten
armum: Waffen
causam
causa: Ursache, Grund, Sachverhalt, Rechtsangelegenheit, wegen (mit Genitiv)
dein
dein: dann, danach, hierauf, anschließend
dicendam
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
expediere
expedire: freisetzen, entfesseln, entbinden, losmachen, freilassen
formidine
formido: Furcht, sich fürchten, Grausen, Schreckbild
Igitur
icere: treffen
igitur: daher, also, folglich
infensi
infensus: feindlich, feindselig
iurgium
iurgium: Streit, Wortwechsel
marsusque
mars: Mars (römischer Kriegsgott), kämpferischer Geist, kriegerischer Geist, Kampf, Gefecht, Schlacht, Heer, Armee, Waffengewalt
usque: bis, in einem fort
mutua
mutuare: leihen, borgen
mutuus: geborgt, gegenseitig
navibus
navis: Schiff
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
nuntiavit
nuntiare: verkünden, melden, ankündigen, benachrichtigen
obviis
obvius: begegnend, easy
oram
ora: Küste, Rand, Tau (Seil)
orere: brennen
pisoni
piso: EN: Piso
praelegentes
praelegere: vorlesen
primo
primo: anfangs, zuerst, ursprünglich
primus: Erster, Vorderster, Anführer
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
processum
procedere: vorrücken, Fortschritte machen, vorwärts gehen
processus: EN: advance, das Fortschreiten, Fortgang, Vorwärtsschreiten, progress
prociedere: EN: go forward, proceed
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
romam
roma: Rom
ultra
ultra: jenseits (von), weiter hinaus
utrimque
utrimque: auf beiden Seiten, beiderseits, von beiden Seiten
vehebant
vehere: transportieren, befördern, ziehen, tragen, fahren
veniret
venire: kommen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum