Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (II)  ›  425

Corpus antequam cremaretur nudatum in foro antiochensium, qui locus sepulturae destinabatur, praetuleritne veneficii signa parum constitit; nam ut quis misericordia in germanicum et praesumpta suspicione aut favore in pisonem pronior, diversi interpretabantur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von finya8822 am 16.07.2014
Der Körper, bevor er verbrannt wurde, war auf dem Forum der Antiochenser entblößt worden, welcher Ort für die Bestattung vorgesehen war; ob er Anzeichen einer Vergiftung aufwies, blieb nicht eindeutig geklärt; denn je nachdem, ob jemand mehr von Mitleid mit Germanicus, von vorweggenommener Verdächtigung oder von Gunst gegenüber Piso geneigt war, interpretierten sie die Umstände unterschiedlich.

von sophi.906 am 20.04.2021
Als der nackte Körper vor der Verbrennung auf dem Forum von Antiochia ausgestellt wurde, dem vorgesehenen Bestattungsort, gab es keine klaren Hinweise darauf, ob er Anzeichen einer Vergiftung zeigte. Die Menschen interpretierten das, was sie sahen, unterschiedlich, je nachdem, ob sie mehr Mitgefühl für Germanicus empfanden oder aufgrund ihrer Verdächtigungen oder Präferenzen Piso gewogen waren.

Analyse der Wortformen

antequam
antequam: eher, bevor, vorher
antiochensium
antiochensis: EN: Antiochian, person from Antioch, of/from/pertaining to Antioch (city) or King Antiochus
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
constitit
consistere: haltmachen, stehen bleiben, anhalten
constare: bestehen, feststehen, offensichtlich sein, bekannt sein, erlaubt sein
Corpus
corpus: Körper, Leib
cremaretur
cremare: verbrennen, zu Asche brennen
destinabatur
destinare: bestimmen, beschließen
diversi
diverrere: erfassen, mitreißen
diversus: abgekehrt, andersartig, umgekehrt
divertere: auseinandergehen
et
et: und, auch, und auch
favore
favor: Gunst, Beifall, goodwill
foro
forum: Forum, Marktplatz, Markt, freier Platz
forus: Schiffsgang
fovere: hegen, wärmen
germanicum
germanicus: germanisch, deutsch
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
interpretabantur
interpretare: erklären
locus
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
misericordia
misericordia: Mitleid, Barmherzigkeit, Bedauern, Erbarmen
misericors: barmherzig
nam
nam: nämlich, denn
nudatum
nudare: plündern, berauben, entkleiden, strip
parum
par: gleich, gepaart, ebenbürtig
parum: zu wenig, ungenügend
pisonem
piso: EN: Piso
praesumpta
praesumere: vorwegnehmen, vorher zu sich nehmen
pronior
pronus: vorwärts geneigt
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quis
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quis: jemand, wer, was
sepulturae
sepelire: begraben, bestatten
sepultura: Begräbnis
signa
signare: bezeichnen
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
suspicione
suspicio: Verdacht, Argwohn
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
veneficii
veneficium: Giftmischerei

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum