Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Sueton  ›  De vita Caesarum (Vitellius)  ›  034

Advenientem male animatus erga principem exercitus pronusque ad res novas libens ac supinis manibus excepit, velut dono deum oblatum, ter consulis filium, aetate integra, facili ac prodigo animo.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von frieda.868 am 03.05.2022
Das Heer, feindlich gesinnt gegen den Kaiser und bereit für Veränderung, begrüßte seine Ankunft freudig mit offenen Armen, wie ein Geschenk des Himmels - dieser Sohn eines dreifachen Konsuls, der in seinen besten Jahren stand und eine umgängliche und großzügige Natur besaß.

von Domenick am 24.04.2014
Das Heer, negativ eingestellt gegenüber dem Herrscher und zur Revolution geneigt, empfing den Ankommenden mit Freuden und erhobenen Händen, wie ein Geschenk der Götter, den Sohn eines dreifachen Konsuls, in unvermindertem Alter, mit einem gefälligen und verschwenderischen Geist.

Analyse der Wortformen

Advenientem
advenire: ankommen, eintreffen
male
male: schlecht, unglücklich
malus: übel, schlecht, schlimm, böse, bösartig, Apfelbaum, Mastbaum
animatus
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animatus: gesinnt, belebt, mutig, animated, spirited
erga
erga: gegenüber, gegen, opposite (friendly)
principem
princeps: Fürst, Erster, Anführer, Prinz
exercitus
exercere: üben, ausüben, trainieren
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
pronusque
pronus: vorwärts geneigt
que: und
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
res
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
novas
novare: erneuern
novus: neu, neuartig, ungewöhnlich
libens
libens: gern
libere: es ist erlaubt, es ist akzeptabel, frei, ungebunden
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
supinis
supinus: zurückgebogen, flat on one's back
manibus
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
excepit
excipere: aufnehmen, auffangen, herausnehmen, empfangen
velut
velut: wie, wie zum Beispiel, gleich wie
dono
donare: schenken, gewähren, anbieten
donum: Geschenk, Gabe, Präsent
deum
deus: Gott
oblatum
offerre: entgegenbringen, anbieten, darbieten, bieten
ter
ter: drei Mal
tres: drei
consulis
consul: Konsul (höchster gewählter römischer Beamter)
consulere: beraten, sorgen, sich kümmern um, zu Rate ziehen, befragen, anfragen
filium
filius: Kind, Sohn, Junge
aetate
aetas: Zeit, Zeitalter, Lebensalter, Epoche
integra
integer: anständig, unversehrt, unberührt, rein, untadelig, nicht erschöpft
integrare: EN: renew
facili
facilis: leicht, bequem, locker, simpel
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
prodigo
prodicere: einen Termin verschieben, gerichtlich verschieben, hervortreiben
prodigus: verschwenderisch, lavish, prodigal
animo
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animo:
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum