Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Sueton  ›  De vita Caesarum (Galba)  ›  085

Prius vero quam occideretur sacrificate mane haruspex identidem monuit, caveret periculum, non longe percussores abesse.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von livia.871 am 11.09.2018
Am Morgen vor seinem Tod warnte ihn der Wahrsager beim Opferritual immer wieder eindringlich, er solle sich vor Gefahr hüten, da Meuchelmörder in der Nähe seien.

von julius.973 am 23.07.2024
Bevor er getötet wurde, hatte er am Morgen geopfert, und der Opferschauer warnte ihn unablässig, er solle sich vor Gefahr hüten, die Mörder seien nicht weit entfernt.

Analyse der Wortformen

abesse
abesse: entfernt sein, fehlen, abwesend sein
caveret
cavere: achtgeben, sich hüten, sich vorsehen, vorsichtig sein
haruspex
haruspex: Opferschauer, diviner
identidem
identidem: immer wieder
longe
longe: weit, bei weitem, sehr fern, weit weg
longus: lang, langwierig
mane
mane: früh, morgens, der Morgen, Morgen, früh morgens, morn;
manere: bleiben, verharren, warten, erwarten
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
monuit
monere: warnen, mahnen, ermahnen, erinnern
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
occideretur
occidere: umbringen, töten, untergehen, fallen, niederhauen
percussores
percussor: Mörder
periculum
periculum: Gefahr
prius
prius: früher, der erstere, eher, before, previously, first
prior: früher, vorherig
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
sacrificate
sacrificare: opfern
vero
vero: aber, jedoch, in der Tat
verum: Wahrheit, Realität, Fakt
verus: wahr, echt, wirklich

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum