Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Sueton  ›  De vita Caesarum (Divus Vespasianus)  ›  057

Hic cum de firmitate imperii capturus auspicium aedem serapidis summotis omnibus solus intrasset, ac propitiato multum deo tandem se convertisset, verbenas coronasque et panificia, ut illic assolet, basilides libertus obtulisse ei visus est; quem neque admissum a quoquam et iam pridem propter nervorum valitudinem vix ingredi longeque abesse constabat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von yannik923 am 12.09.2022
Als er allein in den Tempel des Serapis eintrat, um ein Omen über die Sicherheit seiner Herrschaft zu suchen und alle anderen entlassen hatte, brachte er Opfergaben dar, um die Gunst des Gottes zu gewinnen. Als er sich schließlich zum Gehen wandte, hatte er eine Vision von dem Freigelassenen Basilides, der ihm die heiligen Zweige, Girlanden und rituelles Brot darbot, die dort traditionell verwendet wurden. Dabei war allgemein bekannt, dass Basilides von niemandem hereingelassen worden war, kaum gehen konnte aufgrund einer Nervenkrankheit und tatsächlich weit entfernt war.

von liam.954 am 28.03.2014
Als er, um ein Auspizium über die Stärke seiner Herrschaft einzuholen, allein den Tempel des Serapis betreten hatte, nachdem alle anderen entfernt worden waren, und nachdem er den Gott sehr gnädig gestimmt hatte und sich schließlich umgedreht hatte, schien Basilides, der Freigelassene, ihm heilige Zweige und Kränze und Brothaben darzubieten, wie es dort üblich war; von dem es als feststehend galt, dass er weder von jemandem hereingelassen worden war und und aufgrund einer Nervenkrankheit kaum gehen konnte und weit entfernt war.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
abesse
abesse: entfernt sein, fehlen, abwesend sein
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
admissum
admissum: Schuld, Vergehen, offense
admissus: EN: admission, letting in
admittere: zulassen, dulden, gestatten
aedem
aedes: Tempel, Haus, Gebäude
assolet
assolare: EN: level to the ground, destroy
assolere: pflegen, pflegen
auspicium
auspex: Vogelschauer, Anführer, augur
auspicium: Vogelschau, Vorzeichen, Oberbefehl, Macht
capturus
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
constabat
constare: bestehen, feststehen, offensichtlich sein, bekannt sein, erlaubt sein
convertisset
convertere: verwandeln, umkehren, bekehren, wenden, umwenden
coronasque
corona: Krone, Kranz
coronare: bekränzen, krönen
que: und
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
de
de: über, von ... herab, von
deo
deus: Gott
ei
ei: ach, ohje, leider
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
firmitate
firmitas: Festigkeit, Festigkeit, strength
Hic
hic: hier, dieser, diese, dieses
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
illic
illic: dort, an jenem Ort
imperii
imperium: Herrschaft, Reich, Befehl
ingredi
ingredi: hineinschreiten, eintreten
intrasset
intrare: eintreten, betreten, hineingehen, eindringen
libertus
libertus: Freigelassener
longeque
longe: weit, bei weitem, sehr fern, weit weg
longus: lang, langwierig
que: und
multum
multi: Menge, Vielzahl
multum: Vieles
multus: zahlreich, viel
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
nervorum
nervus: Muskel, Sehne, Macht, Stärke, Kraft, Saite, Nerv
obtulisse
offerre: entgegenbringen, anbieten, darbieten, bieten
omnibus
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
panificia
panificium: Backwerk
pridem
pridem: längst, previously
propitiato
propitiare: EN: propitiate, render favorable, win over
propter
propter: wegen, nahe bei, neben
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quoquam
quoquam: irgendwohin, irgendwohin, anywhere
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
serapidis
rapidus: reißend, wütend, swift
solus
solus: einsam, allein, einzig, nur
summotis
summovere: wegschaffen
tandem
tandem: schließlich, endlich, zuletzt
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
valitudinem
valitudo: EN: good health, soundness
verbenas
verbena: Kräuter
visus
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
visere: besuchen, angucken gehen
visus: Sehen, Blick
vix
vix: kaum, mit Mühe

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum