Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Sueton  ›  De vita Caesarum (Divus Vespasianus)  ›  013

Sumpta virili toga, latum clavum, quamquam fratre adepto, diu aversatus est, nec ut tandem appeteret compelli nisi a matre potuit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von jolina.9817 am 02.11.2024
Nachdem er die Männertoga angelegt hatte, mied er lange den breiten Purpurstreifen, obwohl sein Bruder ihn bereits erworben hatte, und nur von seiner Mutter konnte er gezwungen werden, ihn endlich anzustreben.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
adepto
adipisci: erreichen, erlangen
appeteret
appetere: verlangen, haben wollen, begehren
aversatus
aversari: zurückschrecken, zurückzucken
clavum
claves: EN: door-key
clavus: Nagel, Holznagel, Metallnagel, wart, tumor, excrescence, spike, rivet
compelli
compellere: antreiben, zusammentreiben, zwingen
diu
diu: lange, lange Zeit
DIV: 504, fünfhundertvier
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
fratre
frater: Bruder
latum
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
latus: breit, weit, ausgedehnt, groß, Flanke, Seite
matre
mater: Mutter
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nisi
nisi: wenn nicht
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
potuit
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
quamquam
quamquam: obwohl, obgleich, jedoch
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
Sumpta
sumere: nehmen, annehmen, voraussetzen
tandem
tandem: schließlich, endlich, zuletzt
toga
toga: Toga, Gewand, das Gewand, die Toga, Rock
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
virili
virilis: männlich, virile

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum