Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Sueton  ›  De vita Caesarum (Divus Iulius)  ›  190

Etiam cultu notabilem ferunt: usum enim lato clauo ad manus fimbriato nec umquam aliter quam ut super eum cingeretur, et quidem fluxiore cinctura; unde emanasse sullae dictum optimates saepius admonentis, ut male praecinctum puerum cauerent.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lisa.i am 16.10.2016
Man sagt, er sei auch auffällig in seiner Kleidung gewesen: Er trug eine breitgestreiften Toga, an den Ärmeln gefranst, und trug sie nie anders als gegürtet, und zwar mit einem eher lockeren Gürtel; daher stammte Sullas Ausspruch, der die Optimaten oft warnte, sie sollten sich vor dem schlecht gegürteten Knaben hüten.

von janik.l am 21.12.2019
Man sagt, er sei auch für seine besondere Art zu kleiden bekannt gewesen: Er trug eine Senatorentoga mit gefransten Ärmeln und legte seinen Gürtel stets eher locker darüber. Dies führte zu Sullas berühmter Warnung an die Adligen, sich vor diesem Burschen mit dem lockeren Gürtel in Acht zu nehmen.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
admonentis
admonere: erinnern, ermahnen
aliter
aliter: entgegengesetzt, anders, ein andermal, sonst, differently
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
cauerent
cavere: achtgeben, sich hüten, sich vorsehen, vorsichtig sein
cinctura
cinctura: Gürtung der Toga
cingere: umzingeln, umgürten, einfassen
cingeretur
cingere: umzingeln, umgürten, einfassen
clauo
clavus: Nagel, Holznagel, Metallnagel, wart, tumor, excrescence, spike, rivet
clavare: EN: nail, furnish/fasten with nails
cultu
cultus: Pflege, Bildung, Lebensart, Kleidung, Anbau, Übung, Ausbildung, gepflegt, kultiviert, bestellt, bebaut, bewirtschaftet, verziert
colere: bebauen, verehren, pflegen, bewohnen, wohnen, den Acker bestellen, bewirtschaften
dictum
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
dictum: Ausspruch, Befehl, Aussage, Satz
dictus: Rede
emanasse
emanare: herausfließen, entspringen
enim
enim: nämlich, denn
et
et: und, auch, und auch
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
eum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
ferunt
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
fimbriato
fimbriatus: mit Fransen
fluxiore
fluere: fließen, dahinfließen
fluxus: fließend, vergänglich
orere: brennen
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
lato
latus: breit, weit, ausgedehnt, groß, Flanke, Seite
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
male
male: schlecht, unglücklich
malus: übel, schlecht, schlimm, böse, bösartig, Apfelbaum, Mastbaum
manus
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
notabilem
notabilis: bemerkenswert, auffallend
optimates
optimas: vornehm, patrician
praecinctum
praecingere: gürten
puerum
puer: Knabe, Junge, Kind, junger Mann, Sohn
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
saepius
saepe: oft, häufig
sullae
sulla: EN: Sulla (Roman cognomen)
super
super: über, darüber, auf, vorbei an, über hinaus
supare: EN: throw
umquam
umquam: jemals
unde
unde: woher, daher
usum
usus: Nutzen, Erfahrung, Gebrauch, Übung, Anwendung
uti: gebrauchen, benutzen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum