Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Seneca Minor  ›  Epistulae morales ad Lucilium (XX)  ›  125

Itaque hoc et diuitiiset equo et uino et calceo nomen inponunt; tanta fit apud illos boni uilitaset adeo in sordida usque descendit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von cleo.9948 am 17.08.2015
So wenden sie das Wort gut auf alles an, von Reichtum bis Pferd, Wein und Schuhen; so sehr haben sie die Bedeutung von gut entwertet und sie bis hinab zu den gewöhnlichsten Dingen sinken lassen.

von conrad939 am 08.03.2019
Und so geben sie diesem Namen Geltung bei Reichtum, bei einem Pferd, bei Wein und bei einem Schuh; so groß wird bei ihnen die Entwertung des Guten, dass es sogar bis zu gemeinen Dingen hinabsteigt.

Analyse der Wortformen

adeo
adeo: so sehr, bis dahin, so weit
adire: besuchen, hingehen, herangehen, sich nähern, hinzugehen, übernehmen, bitten
apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
boni
bonum: Vorteil, Gut
bonus: tüchtig, gut, tauglich, brav, ehrenhaft, nützlich, besser
calceo
calceare: EN: put shoes on, furnish with shoes
calceus: Schuh
descendit
descendere: herabsteigen
equo
equus: Pferd, Gespann
et
et: und, auch, und auch
fit
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
illos
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inponunt
inponere: auferlegen, aufzwingen
Itaque
itaque: daher, deshalb, und so, infolgedessen
nomen
nomen: Name, Familienname
sordida
sordidus: schmutzig, unclean, foul, filthy
tanta
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
uino
vinum: Wein
usque
usque: bis, in einem fort

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum