Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Seneca Minor  ›  Epistulae morales ad Lucilium (VIII)  ›  111

Omnia licet fiant: iubam in regno suo non locorum notitia adiuvet, non popularium pro rege suo virtus obstinatissima, uticensium quoque fides malis fracta deficiat et scipionem in africa nominis sui fortuna destituat: olim provisum est ne quid cato detrimenti caperet.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von hailey.912 am 27.08.2016
Mögen auch alle Dinge geschehen: Möge Iuba in seinem Königreich nicht durch Ortskenntnis geholfen werden, möge die hartnäckigste Tapferkeit seines Volkes für seinen König nicht helfen, möge die Treue der Uticenser, gebrochen durch Unglück, versagen und möge das Schicksal Scipio in Afrika im Hinblick auf seinen Namen verlassen: Es war längst vorgesehen, dass Cato keinerlei Schaden zugefügt werden sollte.

Analyse der Wortformen

adiuvet
adiuvare: helfen, unterstützen, beitragen, mithelfen
africa
africa: Afrika
africus: EN: African
caperet
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
cato
cato: EN: Cato
catus: gewandt, schlau, clever, raffiniert, geschickt, weise
deficiat
deficere: ausgehen, verlassen, abfallen, schwinden, abnehmen
destituat
destituere: zurücklassen, verlassen, im Stich lassen
detrimenti
detrimentum: Abreiben, Schädigung, Beeinträchtigung, Abbruch, Nachteil, Verschleiß
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
fiant
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
fides
fidere: vertrauen, trauen
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
fidis: Saite (beim Instrument)
fortuna
fortuna: Schicksal, Glück
fortunare: belustigen, segnen, glücklich machen, beglücken
fracta
frangere: brechen, etwas zerbrechen, schwächen, überwältigen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
iubam
iuba: Mähne
licet
ligare: binden
licere: erlaubt sein, einbringen, einfangen
licet: es ist erlaubt, es ist möglich, es steht frei
locorum
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
malis
mala: Kinnbacken, Wange
malle: lieber wollen, vorziehen
malum: Unheil, Übel, Leid
malus: übel, schlecht, schlimm, böse, bösartig, Apfelbaum, Mastbaum
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
nominis
nomen: Name, Familienname
non
non: nicht, nein, keineswegs
notitia
notitia: Bekanntsein, Kenntnis
obstinatissima
obstinare: auf etwas bestehen
obstinatus: fest entschlossen, eigensinnig, resolved, resolute
olim
olim: einst, ehemals, vor Zeiten
Omnia
omne: alles
omnia: Alles, Ganzes, Gesamtes
omnis: alles, ganz, jeder
popularium
popularis: das Volk betreffend, zum Volk gehörig, Volks-, des Volkes
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
provisum
providere: besorgen, vorhersehen, sorgen für
quid
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quoque
quoque: auch, sogar, ebenso
rege
regere: regieren, leiten, lenken
regno
regnare: herrschen, regieren
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
rege
rex: König
scipionem
scipio: Stock, Stab, Scipio (Beiname)
obstinatissima
sima: Traufleiste des antiken Tempels
simus: plattnasig
suo
suere: nähen, sticken, stechen
sui
sus: Sau, Schwein
suo
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
virtus
virtus: Tatkraft, Tüchtigkeit, Tapferkeit, Mannhaftigkeit, Tugend
virus: Gift, Schleim

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum