Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Seneca Minor  ›  Epistulae morales ad Lucilium (V)  ›  087

Non imitatur tantum illam sed vincit et praeterit; apertis ac propitiis auribus recipitur et in praecordia ima descendit, eo ipso gratiosa quo laedit: doce quemadmodum hanc similitudinem possim dinoscere.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von joy.934 am 30.06.2015
Es ahmt sie nicht nur nach, sondern überwindet und übertrifft sie; es bahnt sich seinen Weg durch willige und empfängliche Ohren und sinkt tief ins Herz, gerade durch das, was es schädlich macht, anziehend: Zeige mir, wie ich diesen Ähnlichkeiten unterscheiden kann.

von mehmet.i am 15.06.2013
Es ahmt nicht nur nach, sondern überwindet und übertrifft [es]; es wird von offenen und geneigten Ohren aufgenommen und steigt hinab in das tiefste Herz, gefällig gerade durch das, wodurch es verletzt: lehre mich, wie ich diese Ähnlichkeit unterscheiden kann.

Analyse der Wortformen

Non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
imitatur
imitare: imitieren, kopieren, nachahmen
tantum
tantum: so Großes, nur (nachgestellt)
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
illam
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
sed
sed: sondern, aber
vincit
vincere: besiegen, siegen, unterwerfen, übertreffen
vincire: fesseln
et
et: und, auch, und auch
praeterit
praeterire: vorbeigehen, überholen, vorübergehen
apertis
aperire: öffnen, offenbaren, aufdecken
apertum: auf, geöffnet, offensichtlich, open/exposed space, the open (air)
apertus: offen, ungeschützt, geöffnet, offensichtlich
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
propitiis
propitius: geneigt, wohlgesonnen, well-disposed, propitious
auribus
auris: Ohr
recipitur
recipere: zurücknehmen, aufnehmen, zurückerhalten, als Gast aufnehmen, wiederbekommen
et
et: und, auch, und auch
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
praecordia
praecordia: Zwerchfell, Brustraum, Brust
praecordium: EN: vitals (pl.), diaphragm
ima
imus: unterster, niedrigster
descendit
descendere: herabsteigen
eo
eare: gehen, marschieren
eo: dahin, dorthin, desto
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
ipso
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
gratiosa
gratiosus: Gunst erweisend, behilflich, enjoying favor
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
laedit
laedere: beleidigen, verletzen, beschädigen, weh tun
doce
docere: lehren, unterrichten, darlegen, erklären, unterweisen
quemadmodum
quemadmodum: wie, auf welche Weise
hanc
hic: hier, dieser, diese, dieses
similitudinem
similitudo: Ähnlichkeit, imitation
possim
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
dinoscere
dinoscere: unterscheiden

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum