Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Seneca Minor  ›  Epistulae morales ad Lucilium (IX)  ›  319

Quid tibi do ne aetnam describas in tuo carmine, ne hunc sollemnem omnibus poetis locum adtingas.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von niclas965 am 09.03.2016
Was kann ich dir anbieten, damit du Mount Ätna nicht in deinem Gedicht beschreibst und dieses allen Dichtern vertraute Thema meidest?

von celina.821 am 06.10.2014
Was gebe ich dir, damit du Aetna nicht in deinem Gedicht beschreibst, damit du diesen allen Dichtern heiligen Ort nicht berührst?

Analyse der Wortformen

adtingas
adtingere: EN: touch, touch/border on
carmine
carmen: Spruch, Gedicht, Gesang, Lied, ferierliche Rede, Kultlied, Zauberformel
describas
describere: aufzeichnen, beschreiben
do
dare: geben
hunc
hic: hier, dieser, diese, dieses
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
locum
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
omnibus
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
poetis
poeta: Dichter, Poet, Ränkerschmied
Quid
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quis: jemand, wer, was
sollemnem
sollemnis: alljärlich wiederkehrend, Feierlichkeit, ceremonial, sacred, in accordance w/religion/law
tibi
tibi: dir
tuo
tuus: dein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum