Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Sallust  ›  Bellum Iugurthinum  ›  847

Ibi latine nam apud numantiam loqui didicerat exclamat nostros frustra pugnare, paulo ante marium sua manu interfectum, simul gladium sanguine oblitum ostentans, quem in pugna satis impigre occiso pedite nostro cruentauerat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von arthur.g am 20.10.2013
Dort, da er Lateinisch sprechen gelernt hatte während seiner Zeit in Numantia, schrie er, dass unsere Truppen sinnlos kämpften und behauptete, er habe Marius soeben mit eigener Hand getötet. Während er sprach, hielt er sein blutbedecktes Schwert hoch, das er mit dem Blut eines unserer Infanteriesoldaten während der Schlacht befleckt hatte.

von kira.p am 05.11.2014
Dort, da er Lateinisch in Numantia sprechen gelernt hatte, ruft er aus, dass unsere Männer vergebens kämpfen, dass Marius kurz zuvor von seiner eigenen Hand getötet worden sei, während er gleichzeitig ein mit Blut beschmiertes Schwert zeigt, das er in der Schlacht blutig gemacht hatte, nachdem er unseren Fußsoldaten recht energisch getötet hatte.

Analyse der Wortformen

ante
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
anus: alte Frau, Greisin; After
apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
cruentauerat
cruentare: blutig machen, entweihen
didicerat
discere: lernen, kennenlernen, erfahren
exclamat
exclamare: laut schreien
frustra
frustra: vergeblich, vergebens, irrtümlich
frustrare: enttäuschen, hemmen, hindern, entmutigen, irreleiten, betrügen, vereiteln
gladium
clades: Niederlage, Unglück, Verletzung, Schaden
gladius: Schwert, Degen, Kurzschwert
Ibi
ibi: dort, da
ibis: Ibis (Vogel)
impigre
impigre: EN: actively, energetically,smartly
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
interfectum
interficere: umbringen, töten
latine
latine: EN: in Latin
latinus: lateinisch, latinisch
loqui
loqui: reden, sprechen, sagen
manu
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
marium
mare: See, Meer
marius: Marius
mas: Männchen, Mann
nam
nam: nämlich, denn
nostro
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
nostros
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
numantiam
antia: Stirnlocken, vorne herunterhängende Haarlocken
antire: EN: go before, go ahead, precede
num: etwa (nicht), denn, vielleicht, wohl, ob (etwa), wirklich? (in direkter Frage, verneinende Antwort erwartend)
oblitum
oblitus: vergesslich, vergessen
oblivisci: vergessen
occiso
occidere: umbringen, töten, untergehen, fallen, niederhauen
ostentans
ostentare: hinweisen, display
paulo
paulo: ein wenig
paulum: ein wenig, etwas
paulus: klein, gering, Paul
pedite
pedes: Fußsoldat, Fußgänger, Infanterist
pugna
pugna: Kampf, Faustkampf, der Kampf, fight
pugnare: kämpfen
pugnare
pugnare: kämpfen
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
sanguine
sanguis: Blut, Blutsverwandtschaft
satis
satis: genug, ausreichend, genügend, angemessen, hinreichend
satus: geboren, gezeugt, entsprossen
serere: säen, zusammenfügen
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
sua
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum