Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Plinius Minor  ›  Briefe (VII)  ›  096

Scio nunc tibi esse praecipuum studium orandi; sed non ideo semper pugnacem hunc et quasi bellatorium stilum suaserim.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von layla.977 am 05.06.2020
Ich weiß nun, dass das Beten dein vornehmliches Streben ist; aber deshalb würde ich nicht immer diesen kämpferischen und quasi-kriegerischen Stil empfehlen.

Analyse der Wortformen

Scio
scire: wissen, verstehen, kennen
scius: EN: cognizant, possessing knowledge
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
tibi
tibi: dir
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
praecipuum
praecipuus: vorzüglich, vornehmlich, besonders, bevorzugt
studium
studium: Beschäftigung, Bemühung, Eifer, Studium
orandi
orare: beten, bitten um, reden
sed
sed: sondern, aber
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
ideo
ideo: dafür, deswegen
semper
semper: immer, stets
pugnacem
pugnax: kampflustig
hunc
hic: hier, dieser, diese, dieses
et
et: und, auch, und auch
quasi
quasi: als wenn
bellatorium
bellator: kriegerisch, mutiger Krieger, kriegerisch, martial, fighter
bellatorius: kriegerisch, kämpferisch
stilum
stilus: Griffel, Schreibgriffel, der Griffel, der Schreibgriffel, pencil, iron pen
suaserim
suadere: empfehlen, raten, anraten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum