Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Plinius Minor  ›  Briefe (I)  ›  054

Nec contentus pervenit ad spurinnam; huic suppliciter, ut est cum timet abiectissimus: rogo mane videas plinium domi, sed plane mane neque enim ferre diutius sollicitudinem possum, et quoquo modo efficias, ne mihi irascatur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von mattis.942 am 13.06.2014
Noch immer nicht beruhigt, ging er zu Spurinna und flehte ihn an, mit der ihm typischen vollkommenen Unterwürfigkeit, wenn er Angst hat: Bitte sprich morgenfrüh mit Pliny zu Hause, definitiv am Morgen, denn ich kann diese Unruhe nicht länger ertragen. Tu alles, was du kannst, damit er nicht wütend auf mich wird.

von joline.s am 08.02.2024
Nicht zufrieden suchte er Spurinna auf; diesem unterwürfig, wie er ist, wenn er am meisten gedemütigt ist durch Angst: Ich bitte dich, Plinius am Morgen zu Hause zu sehen, aber deutlich am Morgen, denn ich kann die Unruhe nicht länger ertragen, und mache es auf jede Weise, dass er nicht zornig auf mich wird.

Analyse der Wortformen

Nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
contentus
contendere: eilen, eilig marschieren, kämpfen, ringen, fest behaupten, auf etwas bestehen, sich anstrengen
contentus: zufrieden, gespannt
continere: enthalten, festhalten, umschließen, beinhalten, zusammenhalten
pervenit
pervenire: gelangen, hinkommen, ankommen
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
huic
hic: hier, dieser, diese, dieses
suppliciter
suppliciter: demütig
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
timet
timere: fürchten, sich fürchten, Angst haben
abiectissimus
abiectus: niedrig, gemein, nachlässig, schwunglos, dejected
rogo
rogare: fragen, bitten, ersuchen, erbitten
rogus: Scheiterhaufen
mane
mane: früh, morgens, der Morgen, Morgen, früh morgens, morn;
manere: bleiben, verharren, warten, erwarten
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
videas
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
plinium
plinius: EN: Pliny
domi
domus: Haus, Palast, Gebäude
sed
sed: sondern, aber
plane
plane: durchaus, ganz und gar, plainly, distinctly
planus: flach, eben, Landstreicher
mane
mane: früh, morgens, der Morgen, Morgen, früh morgens, morn;
manere: bleiben, verharren, warten, erwarten
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
enim
enim: nämlich, denn
ferre
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
diutius
diu: lange, lange Zeit
sollicitudinem
sollicitudo: Unruhe, Besorgnis, innere Unruhe, Sorge, concern, solicitude
possum
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
et
et: und, auch, und auch
quoquo
quoquo: wohin nur immer, in whatever place/direction
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
efficias
efficere: bewirken, erreichen, hervorbringen, herstellen
effigia: EN: image, likeness, effigy
effigiare: EN: form
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
mihi
mihi: mir
irascatur
irasci: zürnen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum