Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Phaedrus  ›  Fabulae Aesopiae (III)  ›  128

Cicada et noctua humanitati qui se non accommodat plerumque poenas oppetit superbiae.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von michel.e am 18.05.2024
Wer sich nicht der Menschlichkeit anpasst, erntet meist die Strafen der Überheblichkeit; die Zikade und die Nachteule.

von filip.m am 16.01.2021
Wer sich der Gesellschaft nicht anpasst, bezahlt meist den Preis seiner Arroganz - Die Zikade und die Eule.

Analyse der Wortformen

accommodat
accommodare: anlegen, anpassen, adjust to, fit, suit
Cicada
cicada: Baumgrille, tree-cricket
et
et: und, auch, und auch
humanitati
humanitas: Bildung, Menschlichkeit, Höflichkeit
noctua
noctua: Nachteule, Eule
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
oppetit
oppetere: entgegengehen, erleiden
plerumque
plerumque: meist, meistens, der größte Teil, meistenteils, commonly
poenas
poena: Strafe, Buße
poenus: Punier, Karthager, punisch, karthagisch
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
superbiae
superbia: Hochmut, Übermut, Stolz, Überheblichkeit, Arroganz

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum