Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Phaedrus  ›  Fabulae Aesopiae (III)  ›  109

Sed, ne religio peccet inprudens mea, aluos accipite et ceris opus infundite, ut ex sapore mellis et forma faui, de quis nunc agitur, auctor horum appareat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von pauline.r am 29.06.2023
Jedoch, um sicherzustellen, dass mein Gewissen keinen unbewussten Fehler begeht, nehmt diese Bienenstöcke und füllt die Waben mit Honig, damit der Schöpfer dieser Werke am Geschmack des Honigs und der Form der Wabe, über die wir jetzt sprechen, erkannt werden kann.

von mariam938 am 23.04.2014
Doch, damit mein Gewissen nicht unbeabsichtigt sündige, empfangt die Bienenstöcke und gießt Werk in die Waben, auf dass aus dem Geschmack des Honigs und der Form der Wabe, über die jetzt verhandelt wird, der Urheber dieser Dinge erscheine.

Analyse der Wortformen

accipite
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
agitur
agere: tun, machen, verbringen, ausführen, treiben, verhandeln, handeln, betreiben
aluos
alvus: Bauch, Bienenstock, Bienenkorb
appareat
apparere: erscheinen, offenkundig sein, sich zeigen
auctor
auctare: erhöhen, vergrößern, ständig vermehren, zunehmen, wachsen
auctor: Anstifter, Urheber, Gründer, Förderer, Erschaffer, Schöpfer
ceris
cera: Wachs, Bienenwachs
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
cevere: mit dem Hintern wackeln
de
de: über, von ... herab, von
et
et: und, auch, und auch
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
faui
favere: begünstigen, gewogen sein, unterstützen
favus: Honigwabe
forma
forma: Form, Gestalt, Aussehen, Erscheinung, Schönheit
formare: gestalten, formen
horum
hic: hier, dieser, diese, dieses
infundite
infundere: hineinflößen, hineingießen
inprudens
inprudens: EN: ignorant
mea
meare: durchlaufen, reisen, entlanggehen
meus: mein
mellis
mel: Honig
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
opus
opus: Arbeit, Werk, Bauwerk
peccet
peccare: sündigen, einen Fehler machen, sich einen Fehltritt leisten
quis
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quis: jemand, wer, was
religio
religio: Religion, Gottesfurcht, Glaube, Bedenken, Religiosität, Götterverehrung, Bedenklichkeit
sapore
sapor: Geschmack, Seife, flavor
Sed
sed: sondern, aber
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum