Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Phaedrus  ›  Fabulae Aesopiae (II) (1)  ›  036

Aquila in sublime sustulit testudinem: quae cum abdidisset cornea corpus domo, nec ullo pacto laedi posset condita, venit per auras cornix, et propter volans opimam sane praedam rapuisti unguibus; sed, nisi monstraro quid sit faciendum tibi, gravi nequiquam te lassabit pondere.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

abdidisset
abdere: zurückziehen, verbergen, verstecken, entfernen
Aquila
aquila: Adler, Legionsadler
aquilus: schwärzlich, EN: dark colored/hued, swarthy
auras
aura: Luft, Lufthauch, Lebensluft, Atem, Wind
aurare: vergolden, übergolden
condita
condere: gründen, wiederherstellen, bauen, erbauen, ausbauen, bestatten, verwahren, verbergen
condire: würzen
conditum: EN: aromatic/spiced wine, EN: secret, something hidden/concealed
conditus: gewürzt, EN: seasoned, spiced up, flavored, savory, EN: preserved, kept in store, EN: founding (of a city)
cornea
corneus: aus Kornelkirschholz, aus Horn
cornix
cornix: Krähe, EN: crow
corpus
corpus: Körper, Leib
gravi
gravis: schwer, bedeutend, wichtig, gewichtig, würdevoll, ernst
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
domo
domare: bezwingen, zähmen
domus: Haus, Palast, Gebäude
sit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
faciendum
facere: tun, machen, handeln, herstellen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
laedi
laedere: beleidigen, verletzen, beschädigen, weh tun
lassabit
lassare: ermüden, abnutzen, auslaugen, verschleißen
monstraro
monstrare: zeigen, darauf hinweisen, deuten auf, hinweisen auf
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nequiquam
nequiquam: vergeblich, sinnlos, umsonst
nisi
nisi: wenn nicht
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
opimam
opimus: fett, EN: rich, fertile
pacto
paciscere: EN: make a bargain or agreement
pactum: Verabredung, Abmachung, Art und Weise
pactus: verabredet, EN: agreed upon, appointed
pangere: zusammenstellen, verfassen
per
per: durch, hindurch, aus
pondere
pondus: Gewicht, Eindruck, Masse
posset
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
praedam
praeda: Beute
propter
propter: wegen, nahe bei, neben
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
rapuisti
rapere: rauben, raffen, reißen, entführen
sane
sane: allerdings, vernünftig, freilich, durchaus, gewiss
sanus: gesund, heil, kräftig
sed
sed: sondern, aber
sublime
sublime: Höhe, emporragend, hochragend, EN: high into the air, on high, up aloft
sublimis: erhaben, hoch in der Luft befindlich, EN: high, lofty
sublimus: EN: high, lofty
sustulit
sufferre: ertragen, aushalten
testudinem
testudo: Schildkröte
sustulit
tollere: hochheben, beseitigen, erheben, wegnehmen, ermutigen
venit
venire: kommen
ullo
ullus: irgendein
unguibus
unguis: Nagel, Nagel, EN: nail, claw, talon
volans
volans: EN: flying, soaring, EN: mercury (element)
volare: fliegen, eilen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum