Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (XV)  ›  182

Illius auspiciis obsessae moenia pacem victa petent mutinae, pharsalia sentiet illum, emathiique iterum madefient caede philippi, et magnum siculis nomen superabitur undis, romanique ducis coniunx aegyptia taedae non bene fisa cadet, frustraque erit illa minata, servitura suo capitolia nostra canopo.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von benett.z am 09.01.2023
Unter seiner Führung werden die Mauern des belagerten Mutina sich ergeben und um Frieden bitten; er wird seine Präsenz bei Pharsalus spüren lassen, und die Felder von Philippi in Mazedonien werden erneut mit Blut getränkt sein. Ein großer Feldherr wird in den Gewässern vor Sizilien besiegt werden, und Kleopatra, die ägyptische Gattin des römischen Befehlshabers, wird sterben, weil sie töricht ihrer Ehe-Allianz vertraut. Ihre Drohungen werden sich als leer erweisen - sie hatte geprahlt, dass unser Kapitol sich ihrer ägyptischen Herrschaft beugen würde.

von leni.f am 20.02.2017
Unter seinen Auspizien werden die Mauern des belagerten Mutina, bezwungen, Frieden suchen, Pharsalia wird ihn spüren, und abermals werden die emathischen Philippi mit Blut benetzt sein, und ein großer Name wird von sizilischen Wellen überwunden werden, und das ägyptische Weib des römischen Führers, dem Hochzeitsfeuer nicht wohl vertrauend, wird fallen, und sie wird vergebens gedroht haben, unsere Kapitolien, bestimmt, ihrem Canopus zu dienen.

Analyse der Wortformen

aegyptia
aegyptius: EN: Egyptian, inhabitant of Egypt
auspiciis
auspicium: Vogelschau, Vorzeichen, Oberbefehl, Macht
bene
bene: gut, wohl, günstig
cadet
cadere: fallen, sterben, abfallen, herunterfallen, sinken
caede
caedere: niederhauen, töten, fällen, ermorden, hauen
caedes: Gemetzel, Blutbad, Morden, Schlacht
capitolia
capitolium: Kapitol, das Kapitol, chapter meeting/house
coniunx
coniunx: Gattin, Gatte, Gemahl, Ehemann
ducis
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
dux: Anführer, Feldherr, Herzog (mittellat.)
erit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
fisa
fidere: vertrauen, trauen
frustraque
frustra: vergeblich, vergebens, irrtümlich
frustrare: enttäuschen, hemmen, hindern, entmutigen, irreleiten, betrügen, vereiteln
que: und
illa
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
Illius
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
illum
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
iterum
iterum: wiederum, abermals, erneut, ein zweites Mal, zum zweiten Mal, noch einmal, wieder
madefient
madeferi: EN: be moistened, be made wet
magnum
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
minata
minare: antreiben, drücken, drängen, schieben, zwingen
moenia
moene: Stadtmauern, Bollwerke
mutinae
mutus: stumm, sprachlos, silent, mute
nae: EN: truly, indeed, verily, assuredly
nomen
nomen: Name, Familienname
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
nostra
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
obsessae
obsidere: bedrängen, belagern
pacem
pacare: unterwerfen
pax: Frieden
petent
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
pharsalia
pharsalia: Gebiet von Pharsalus
philippi
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
romanique
que: und
romanus: Römer, römisch
sentiet
sentire: fühlen, denken, empfinden
servitura
servire: dienen
siculis
sicula: kleiner Dolch
siculus: EN: Sicilian, of/pertaining to Sicily (island southwest of Italy)
suo
suere: nähen, sticken, stechen
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
superabitur
superare: übertreffen, besiegen
taedae
taeda: Kiefer, Kienfackel, Fackel
undis
unda: Woge, Welle
victa
vincere: besiegen, siegen, unterwerfen, übertreffen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum