Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (I)  ›  008

Tum freta diffundi rapidisque tumescere ventis iussit et ambitae circumdare litora terrae; addidit et fontes et stagna inmensa lacusque fluminaque obliquis cinxit declivia ripis, quae, diversa locis, partim sorbentur ab ipsa, in mare perveniunt partim campoque recepta liberioris aquae pro ripis litora pulsant.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von aleksandra.943 am 19.11.2017
Dann befahl Er den Meeren, sich auszubreiten und mit raschen Winden anzuschwellen und die Ufer der umschlossenen Erde zu umgeben; und Er fügte Quellen und unermessliche Teiche und Seen hinzu und umschloss die abfallenden Flüsse mit gewundenen Ufern, die, an verschiedenen Orten verstreut, teils von der Erde selbst verschlungen werden, teils zum Meer gelangen und, in die Ebene des offeneren Wassers aufgenommen, statt der Ufer die Küsten umtosen.

von haily979 am 02.06.2017
Dann befahl er den Meeren, sich mit wilden Winden zu breiten und zu wogen, die Küstenlinien der umschlossenen Erde zu umgeben. Er erschuf auch Quellen, weite Teiche und Seen und umschloss die abwärts fließenden Flüsse in ihren gewundenen Ufern. Diese Gewässer, über verschiedene Orte verstreut, werden teils von der Erde selbst aufgesogen, während andere das Meer erreichen, wo sie, in die weite Wasserfläche einmündend, gegen Küsten statt Flussufer brandend zusammenprallen.

Analyse der Wortformen

Tum
tum: da, dann, darauf, damals
freta
fretum: Meer, Meerenge
fretus: vertrauend auf
diffundi
diffundere: ausgießen
rapidisque
que: und
rapidus: reißend, wütend, swift
tumescere
tumescere: anschwellen
ventis
venire: kommen
ventus: Wind
iussit
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
et
et: und, auch, und auch
ambitae
ambire: umgehen, meiden, umgeben, werben (um Stimmen), umschmeicheln
circumdare
circumdare: umgeben, herumlegen
litora
litus: Küste, Strand, Meeresufer, Ufer
terrae
terra: Land, Erde
addidit
addere: hinzufügen, addieren, anhängen, ergänzen
et
et: und, auch, und auch
fontes
fons: Quelle, fountain, well
et
et: und, auch, und auch
stagna
stagnare: EN: form/lie in pools
stagnum: künstlich angelegter Teich, lake, lagoon, expanse of water
inmensa
inmensus: EN: immeasurable, immense/vast/boundless/unending
fluminaque
flumen: Strömung, Fluss, fließendes Wasser
que: und
obliquis
obliquus: schief, seitlich, schräg
cinxit
cingere: umzingeln, umgürten, einfassen
declivia
declive: Abhang, Abhang, declivity
declivis: abschüssig, abgedacht, abschüssig, descending, sloping downwards
ripis
ripa: Ufer, Flussufer
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
diversa
diverrere: erfassen, mitreißen
diversare: EN: turn around
diversus: abgekehrt, andersartig, umgekehrt
divertere: auseinandergehen
locis
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
partim
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
partim: teils, zum Teil, for the most part
sorbentur
sorbere: schlürfen
ab
ab: von, durch, mit
ipsa
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
mare
mare: See, Meer
mas: Männchen, Mann
perveniunt
pervenire: gelangen, hinkommen, ankommen
partim
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
partim: teils, zum Teil, for the most part
campoque
campus: Feld, Ebene, Platz, freier Platz, freies Feld, Spielplatz, ebener Platz, Flur, Fläche
que: und
recepta
receptare: EN: recover
receptum: Verpflichtung
recipere: zurücknehmen, aufnehmen, zurückerhalten, als Gast aufnehmen, wiederbekommen
liberioris
liber: frei, unabhängig, Buch, Kinder
aquae
aqua: Wasser
aquae: Gewässer, Wasser, Baden-Baden
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
ripis
ripa: Ufer, Flussufer
litora
litus: Küste, Strand, Meeresufer, Ufer
pulsant
pulsare: schlagen, klopfen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum