Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (I)  ›  055

Nocte gravem somno necopina perdere morte comparat: haec illi placet experientia veri; nec contentus eo, missi de gente molossa obsidis unius iugulum mucrone resolvit atque ita semineces partim ferventibus artus mollit aquis, partim subiecto torruit igni.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von luka.844 am 29.10.2015
In der Nacht plante er, sein Opfer im Schlaf zu töten und es unvorbereitet zu überraschen: Dies war der Test, den er durchführen wollte. Damit nicht zufrieden, durchschnitt er mit seinem Schwert die Kehle eines Molossischen Geisels und nahm dann den sterbenden Körper, um einige Teile in heißem Wasser zu kochen, während er andere über einem Feuer röstete.

von fiete.9984 am 26.04.2019
In der Nacht bereitet er zu, einen Schweren vom Schlaf mit unerwarteten Tod zu vernichten: diese Erfahrung der Wahrheit gefällt ihm; und nicht damit zufrieden, schneidet er die Kehle eines Geisels aus dem Molosservolke mit einer Klinge, und so weichte er die halbtoten Glieder teils in siedenden Wassern, teils unter gelegtem Feuer er röstete.

Analyse der Wortformen

aquis
aqua: Wasser
artus
artus: eng, bindend, streng, Gelenk, Gliedmaßen
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
gente
gens: Stamm, Sippe, Volk, Familienverband, Volksstamm, Geschlecht
comparat
comparare: vergleichen, zusammenstellen, beschaffen
compascere: gemeinsam weiden
contentus
contendere: eilen, eilig marschieren, kämpfen, ringen, fest behaupten, auf etwas bestehen, sich anstrengen
contentus: zufrieden, gespannt
continere: enthalten, festhalten, umschließen, beinhalten, zusammenhalten
gravem
gravare: runterdrücken, runterziehen
gravis: schwer, bedeutend, wichtig, gewichtig, würdevoll, ernst
de
de: über, von ... herab, von
eo
eare: gehen, marschieren
eo: dahin, dorthin, desto
experientia
experiens: unternehmend, ausdauernd, enterprising (w/GEN)
experientia: Versuch, experiment
experiri: erfahren, erproben, versuche, kennenlernen
ferventibus
fervens: EN: red hot, boiling hot
fervere: sieden
haec
hic: hier, dieser, diese, dieses
igni
ignire: EN: ignite
ignis: Brand, Feuer, Fackel
eo
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
illi
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
eo
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
ita
ita: so, dadurch, demnach
iugulum
iugulum: Schlüsselbein, Kehle, neck
jugulus: EN: throat, neck
missi
missus: Sendung, Schicken, Bote
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
mollit
mollire: besänftigen, erweichen, mildern, weich machen
morte
mora: Aufenthalt, Verzögerung, Aufschub, Verzug, Hindernis
mors: Tod
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
mucrone
mucro: Degen, Dolch
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
necopina
necopinus: unerwartet
Nocte
nox: Nacht
obsidis
obses: Geisel, Bürge
obsidere: bedrängen, belagern
molossa
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
ossum: EN: bone
partim
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
partim: teils, zum Teil, for the most part
perdere
perdere: verderben, verlieren, zugrunde richten
placet
placare: versöhnen, beruhigen, besänftigen, glätten
placere: gefallen, belieben, zusagen
resolvit
resolvere: auflösen
semineces
seminex: halbtot
somno
somnus: Schlaf
subiecto
subigere: unterwerfen, bezwingen, befestigen an (mit Dativ)
subjectare: EN: throw up from below
subiectus: darunter, abhängig, unterworfen, adjacent
subjicere: EN: throw under, place under
torruit
torrere: rösten
veri
ver: Frühling, Jugend
verum: Wahrheit, Realität, Fakt
verus: wahr, echt, wirklich
unius
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum