Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (I)  ›  239

Cetera quoque omnia publica priuataque sacra pontificis scitis subiecit, ut esset quo consultum plebes veniret, ne quid divini iuris neglegendo patrios ritus peregrinosque adsciscendo turbaretur; nec caelestes modo caerimonias, sed iusta quoque funebria placandosque manes ut idem pontifex edoceret, quaeque prodigia fulminibus a iove quo visu missa susciperentur atque curarentur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von caspar.n am 28.07.2015
Er unterstellte alle anderen religiösen Angelegenheiten, sowohl öffentliche als auch private, der Autorität des Pontifex. Dies sollte dem einfachen Volk eine Anlaufstelle für Rat bieten und Verwirrung im religiösen Recht verhindern, sei es durch Vernachlässigung traditioneller Zeremonien oder die Übernahme fremder Bräuche. Der Pontifex sollte Anweisungen geben, nicht nur über himmlische Rituale, sondern auch über angemessene Beerdigungszeremonien und wie man die Geister der Toten besänftigt. Er würde sogar erklären, welche Vorzeichen, die Jupiter durch Blitze sendet, anerkannt und behandelt werden sollten, und wie man sie zu deuten hat.

von Leonie am 14.07.2016
Er unterstellte alle öffentlichen und privaten sakralen Angelegenheiten den Verfügungen des Pontifex, damit es einen Ort gäbe, an den das gemeine Volk zur Beratung kommen könne, damit nicht irgendetwas des göttlichen Rechts durch Vernachlässigung der Ahnenriten und Annahme fremder Bräuche gestört werde; und damit derselbe Pontifex nicht nur die himmlischen Zeremonien, sondern auch Trauerrituale und die Besänftigung der Manen lehre, und welche Vorzeichen, durch Blitzschläge von Iuppiter gesandt, nach welcher Erscheinung angenommen und beachtet werden sollten.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
adsciscendo
adsciscere: annehmen, übernehmen
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
caelestes
caelestis: himmlisch, göttlich, übernatürlich
caerimonias
caerimonia: Ehrfurcht, Ehrfurcht, Zeremonie
Cetera
cetera: EN: for the rest, otherwise
ceterus: übriger, anderer
consultum
consulere: beraten, sorgen, sich kümmern um, zu Rate ziehen, befragen, anfragen
consultum: Ratschlag, Beschluss, Plan
consultus: erfahren, erfahren, jurist
curarentur
curare: sorgen (für), pflegen, sich kümmern (um), besorgen, behandeln
divini
divinus: göttlich
edoceret
edocere: lehren (besonders intensiv), informieren (gründlich)
esset
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
fulminibus
fulmen: Blitz, Blitzschlag
funebria
funebre: EN: funeral rites (pl.)
funebris: zum Leichenbegängnis gehörig, deadly, fatal
idem
item: ebenso, ebenfalls, gleichfalls
iuris
ius: Recht, Pflicht, Eid
iusta
iustum: Gerechtigkeit
iustus: ordentlich, gerecht, genügend
iove
jovis: EN: Jupiter
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
manes
manare: fließen, strömen
manere: bleiben, verharren, warten, erwarten
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
missa
missa: Entlassung
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
neglegendo
neglegere: vernachlässigen, nicht beachten, sich nicht kümmern um, außer acht lassen, überhören
ne
nere: spinnen
omnia
omne: alles
omnia: Alles, Ganzes, Gesamtes
omnis: alles, ganz, jeder
patrios
patrius: väterlich, heimisch, vaterländisch
peregrinosque
peregrinus: Fremder, Nichtbürger, Auswärtiger, Kreuzfahrer, Pilger
placandosque
placare: versöhnen, beruhigen, besänftigen, glätten
plebes
plebes: Pöbel, general citizens, commons/plebeians, general citizens, commons/plebeians
plebs: Volksmenge, Pöbel, Volk, einfaches Volk, Bürgerstand, Mittelstand
pontificis
pontifex: Priester, Pontifex
pontificus: EN: pontifical
priuataque
privare: berauben
privatus: privat, persönlich, einer einzelnen Person gehörig, einem Privatmann gehörig
prodigia
prodigium: Vorzeichen, Omen, Anzeichen
publica
publicare: beschlagnahmen, einziehen, konfiszieren, verstaatlichen
publicus: staatlich, öffentlich, allgemein
priuataque
que: und
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
quoque
quoque: auch, sogar, ebenso
ritus
ritus: heiliger Brauch, Tapferkeit, Tüchtigkeit, Tugend, Vortrefflichkeit
sacra
sacer: geweiht, heilig
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
scitis
scire: wissen, verstehen, kennen
sciscere: erkunden, erforschen, erfragen
scitum: Beschluß, statute
scitus: Verordnung, neat, ingenious
sed
sed: sondern, aber
subiecit
subigere: unterwerfen, bezwingen, befestigen an (mit Dativ)
susciperentur
suscipere: unternehmen, übernehmen, auf sich nehmen
turbaretur
turbare: stören, verwirren
veniret
venire: kommen
visu
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
visere: besuchen, angucken gehen
visus: Sehen, Blick
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum