Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (I)  ›  241

Cetera quoque omnia publica privataque sacra pontificis scitis subiecit, ut esset quo consultum plebes veniret, ne quid divini iuris neglegendo patrios ritus peregrinosque adsciscendo turbaretur; nec caelestes modo caerimonias, sed iusta quoque funebria placandosque manes ut idem pontifex edoceret, quaeque prodigia fulminibus a iove quo visu missa susciperentur atque curarentur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von caspar.n am 28.07.2015
Er unterstellte alle anderen religiösen Angelegenheiten, sowohl öffentliche als auch private, der Autorität des Pontifex. Dies sollte dem einfachen Volk eine Anlaufstelle für Rat bieten und Verwirrung im religiösen Recht verhindern, sei es durch Vernachlässigung traditioneller Zeremonien oder die Übernahme fremder Bräuche. Der Pontifex sollte Anweisungen geben, nicht nur über himmlische Rituale, sondern auch über angemessene Beerdigungszeremonien und wie man die Geister der Toten besänftigt. Er würde sogar erklären, welche Vorzeichen, die Jupiter durch Blitze sendet, anerkannt und behandelt werden sollten, und wie man sie zu deuten hat.

von Leonie am 14.07.2016
Er unterstellte alle öffentlichen und privaten sakralen Angelegenheiten den Verfügungen des Pontifex, damit es einen Ort gäbe, an den das gemeine Volk zur Beratung kommen könne, damit nicht irgendetwas des göttlichen Rechts durch Vernachlässigung der Ahnenriten und Annahme fremder Bräuche gestört werde; und damit derselbe Pontifex nicht nur die himmlischen Zeremonien, sondern auch Trauerrituale und die Besänftigung der Manen lehre, und welche Vorzeichen, durch Blitzschläge von Iuppiter gesandt, nach welcher Erscheinung angenommen und beachtet werden sollten.

Analyse der Wortformen

Cetera
ceterus: übriger, anderer
cetera: EN: for the rest, otherwise
quoque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
quoque: auch, sogar, ebenso
omnia
omnis: alles, ganz, jeder
omne: alles
omnia: Alles, Ganzes, Gesamtes
publica
publicus: staatlich, öffentlich, allgemein
publicare: beschlagnahmen, einziehen, konfiszieren, verstaatlichen
privataque
privare: berauben
privatus: privat, persönlich, einer einzelnen Person gehörig, einem Privatmann gehörig
que: und
sacra
sacer: geweiht, heilig
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
pontificis
pontifex: Priester, Pontifex
pontificus: EN: pontifical
scitis
scire: wissen, verstehen, kennen
sciscere: erkunden, erforschen, erfragen
scitum: Beschluß, statute
scitus: Verordnung, neat, ingenious
subiecit
subigere: unterwerfen, bezwingen, befestigen an (mit Dativ)
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
esset
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
quo
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
consultum
consulere: beraten, sorgen, sich kümmern um, zu Rate ziehen, befragen, anfragen
consultus: erfahren, erfahren, jurist
consultum: Ratschlag, Beschluss, Plan
plebes
plebes: Pöbel, general citizens, commons/plebeians, general citizens, commons/plebeians
plebs: Volksmenge, Pöbel, Volk, einfaches Volk, Bürgerstand, Mittelstand
veniret
venire: kommen
ne
nere: spinnen
ne: damit nicht, dass nicht
quid
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quis: jemand, wer, was
divini
divinus: göttlich
iuris
ius: Recht, Pflicht, Eid
neglegendo
neglegere: vernachlässigen, nicht beachten, sich nicht kümmern um, außer acht lassen, überhören
patrios
patrius: väterlich, heimisch, vaterländisch
ritus
ritus: heiliger Brauch, Tapferkeit, Tüchtigkeit, Tugend, Vortrefflichkeit
peregrinosque
peregrinus: Fremder, Nichtbürger, Auswärtiger, Kreuzfahrer, Pilger
que: und
adsciscendo
adsciscere: annehmen, übernehmen
turbaretur
turbare: stören, verwirren
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
caelestes
caelestis: himmlisch, göttlich, übernatürlich
modo
modus: Art (und Weise)
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
caerimonias
caerimonia: Ehrfurcht, Ehrfurcht, Zeremonie
sed
sed: sondern, aber
iusta
iustum: Gerechtigkeit
iustus: ordentlich, gerecht, genügend
quoque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
quoque: auch, sogar, ebenso
funebria
funebris: zum Leichenbegängnis gehörig, deadly, fatal
funebre: EN: funeral rites (pl.)
placandosque
placare: versöhnen, beruhigen, besänftigen, glätten
que: und
manes
manare: fließen, strömen
manere: bleiben, verharren, warten, erwarten
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
idem
item: ebenso, ebenfalls, gleichfalls
pontifex
pontifex: Priester, Pontifex
edoceret
edocere: lehren (besonders intensiv), informieren (gründlich)
quaeque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
prodigia
prodigium: Vorzeichen, Omen, Anzeichen
fulminibus
fulmen: Blitz, Blitzschlag
a
a: von, durch, Ah!
iove
jovis: EN: Jupiter
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
quo
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
visu
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
visere: besuchen, angucken gehen
visus: Sehen, Blick
missa
missa: Entlassung
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
susciperentur
suscipere: unternehmen, übernehmen, auf sich nehmen
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
curarentur
curare: sorgen (für), pflegen, sich kümmern (um), besorgen, behandeln

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum