At eo ipso contentus fuisti, recto itinere exercitum duxisti ad eos, quos tibi hostis desumpseras; an per omnes amfractus uiarum, cum ad biuia consisteres, ut, quo flexisset agmen attalus, eumenis frater, eo consul mercennarius cum exercitu romano sequereris, pisidiae lycaoniaeque et phrygiae recessus omnis atque angulos peragrasti, stipem ab tyrannis castellanisque deuiis colligens.
von Lenardt am 02.01.2019
Aber warst du mit all dem zufrieden? Führtest du dein Heer geradewegs zu jenen, die du dir als Feinde auserkoren hattest? Nein, stattdessen folgtest du jeder Windung der Wege und bliebs an Wegkreuzungen stehen, um zu sehen, wohin Attalus, der Bruder des Eumenes, sein Heer geführt hatte, damit du ihm wie ein käuflicher Konsul mit deinen römischen Streitkräften folgen konntest. Du durchwandertest jeden abgelegenen Winkel von Pisidien, Lykaonien und Phrygien und sammeltest Bestechungsgelder von kleinen Tyrannen und Festungskommandanten in diesen abgelegenen Gegenden.
von liliah.n am 30.06.2016
Aber mit eben diesem warst du zufrieden, auf geradem Weg führtest du das Heer zu jenen, die du dir selbst als Feinde auserwählt hattest; oder durch alle Windungen der Wege, wenn du an Wegkreuzungen anhieltest, so dass du, wohin das Heer des Attalus, des Bruders von Eumenes, sich gewandt hatte, dort als Söldnerkonsul mit dem römischen Heer folgen würdest, alle Winkel und abgelegenen Orte von Pisidien, Lykaonien und Phrygien durchstreiftest und Bezahlung von Tyrannen und Burgherren in abgelegenen Gebieten sammeltest.