Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXVIII)  ›  507

Postero die patenti itinere priaticus campus eos excepit, triduumque ibi frumentum accipientes manserunt, partem ex agris maronitarum, conferentibus ipsis, partem ex nauibus suis, quae cum omnis generis commeatu sequebantur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von jona.o am 22.01.2021
Am nächsten Tag erreichten sie die Priatische Ebene, wo sie drei Tage blieben und Getreide sammelten. Ein Teil stammte von den Feldern der Maroniten, die es bereitwillig zur Verfügung stellten, und ein Teil kam von ihren eigenen Versorgungsschiffen, die ihnen mit allen Arten von Vorräten folgten.

von zeynep8924 am 02.06.2017
Am folgenden Tag empfing sie die Priatische Ebene, und drei Tage lang blieben sie dort und holten Getreide, teils von den Feldern der Maroniten, die es selbst bereitstellten, teils von ihren eigenen Schiffen, die mit Vorräten aller Art hinterherzogen.

Analyse der Wortformen

accipientes
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
agris
ager: Gebiet, Feld, Acker, Landschaft, scharf, spitz
acra: EN: promontory/headland
acrum: Kap, Landspitze
campus
campus: Feld, Ebene, Platz, freier Platz, freies Feld, Spielplatz, ebener Platz, Flur, Fläche
commeatu
commeare: Marktrecht, zusammenkommen, Marktrecht
commeatus: Zufuhr, Nachschub, Versorgung, Verkehr, Verpflegung, Proviant
conferentibus
conferre: zusammentragen, vergleichen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
die
dies: Tag, Datum, Termin
dius: bei Tage, am Tag
eos
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
excepit
excipere: aufnehmen, auffangen, herausnehmen, empfangen
frumentum
frumentum: Getreide
generis
cenare: speisen, essen
gener: Verschwägerter
genere: gebären, erzeugen, zur Welt bringen
genus: Art, Geschlecht, Stamm, Abstammung, Gattung, Geburt
ibi
ibi: dort, da
ibis: Ibis (Vogel)
ipsis
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
itinere
iter: Reise, Weg, Marsch
manserunt
manere: bleiben, verharren, warten, erwarten
maronitarum
maro: (Publius Vergilius) Maro
nauibus
navis: Schiff
omnis
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
partem
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
patenti
patens: offen, accessible
patere: offenstehen, sich erstrecken, geöffnet sein
Postero
posterus: nachfolgend, folgend, nachträglich
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
sequebantur
sequi: folgen, befolgen, nachfolgen
suis
suere: nähen, sticken, stechen
sus: Sau, Schwein
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
triduumque
que: und
triduum: Zeitraum von drei Tagen, Zeit von drei Tagen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum