Hoc tamen feliciter euenit, quod sicut uim aduersus uos nequaquam, ita famam apud graecos parem illi antiquae obtinent, cum qua uenerunt, bellique gloriam uictores eandem inter socios habebitis, quam si seruantis anticum specimen animorum gallos uicissetis.
von ilyas.868 am 07.05.2023
Dies geschieht jedoch glücklicherweise, dass ihr, wie keine Gewalt gegen euch, so auch den Ruhm bei den Griechen gleich dem alten (Ruhm) bewahrt, mit dem ihr gekommen seid, und den Kriegsruhm als Sieger unter den Verbündeten haben werdet, als hättet ihr durch Bewahrung des alten Beweises der Geister die Gallier besiegt.
von benno.h am 09.07.2016
Indessen erweist sich dies als glücklich: Während sie keine wirkliche Macht gegen euch haben, behalten sie unter den Griechen den Ruf, den sie bei ihrer Ankunft hatten. Und ihr werdet denselben Ruhm des Sieges unter euren Verbündeten haben, als hättet ihr die Gallier besiegt, als sie noch ihren traditionellen Kampfgeist zeigten.