Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXVI)  ›  077

Ubi dum opperitur amynandrum atque aetolos, philippum megalopolitanum cum duobus milibus hominum ad legenda ossa macedonum circa cynoscephalas, ubi debellatum erat cum philippo, misit, siue ab ipso, quaerente sibi commendationem ad macedonum gentem et inuidiam regi, quod insepultos milites reliquisset, monitus, siue ab insita regibus uanitate ad consilium specie amplum, re inane animo adiecto.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von emilio849 am 13.10.2017
Während er dort auf Amynandrus und die Ätoler wartete, sandte er Philippus von Megalopolis mit zweitausend Mann aus, um die Knochen der Mazedonier um Cynoscephalae zu sammeln, wo die entscheidende Schlacht mit Philippus geschlagen worden war – sei es, dass er dazu von diesem selbst angeregt wurde, der für sich Anerkennung beim mazedonischen Volk und Missgunst gegen den König suchte, weil dieser seine Soldaten unbestattet gelassen hatte, oder sei es, dass er von der den Königen innewohnenden Eitelkeit zu einem plan getrieben wurde, der in der Erscheinung großartig, in der Wirklichkeit aber leer war.

von alexander976 am 11.02.2019
Während er dort auf Amynander und die Ätoler wartete, sandte er Philipp von Megalopolis mit zweitausend Mann aus, um die Knochen der gefallenen Mazedonier bei Cynoscephalae zu sammeln, wo die entscheidende Schlacht gegen Philipp stattgefunden hatte. Dies wurde entweder von Philipp von Megalopolis selbst vorgeschlagen, der die Gunst des mazedonischen Volkes gewinnen und Groll gegen den König wegen des Zurücklassens unbestatteter Soldaten schüren wollte, oder es wurde von jener typischen königlichen Eitelkeit inspiriert, die zu Plänen führt, die eindrucksvoll erscheinen, aber tatsächlich bedeutungslos sind.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
ab: von, durch, mit
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adiecto
adicere: hinzufügen, erhöhen
amplum
amplus: bedeutend, geräumig, weit, ansehlich, umfangreich
amplum: umfangreich, umfangreich
animo
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animo:
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
circa
circa: ringsum, darum, ungefähr, all around, on bounds of
circare: EN: traverse
commendationem
commendatio: Empfehlung
consilium
consilium: Beratung, Plan, Rat, Absicht, Beschluss, Entschluss
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
debellatum
debellare: jemanden besiegen
dum
dum: während, bis, solange bis, unterdessen, solange wie, indem
duobus
duo: zwei, beide
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
gentem
gens: Stamm, Sippe, Volk, Familienverband, Volksstamm, Geschlecht
cenare: speisen, essen
hominum
homo: Mann, Mensch, Person
inane
inanis: leer, unnütz, eitel, vergeblich
inane: leerer Raum, leerer Raum, hollow, void
insepultos
insepultus: unbegraben
insita
insitus: eingepflanzt, incorporated, attached
insitare: EN: graft
inuidiam
invidia: Neid, Abneigung, Hass
ipso
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
legenda
legere: auswählen, lesen, auflesen, sammeln
macedonum
macedo: EN: Macedonian, one from Macedonia
macedo: EN: Macedonian, one from Macedonia
milibus
mille: tausend, Meile (mille passus)
milites
miles: Soldat, Krieger
militare: als Soldat dienen
misit
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
monitus
monere: warnen, mahnen, ermahnen, erinnern
monitus: Warnung, Befehl
opperitur
opperiri: EN: wait (for)
ossa
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
ossum: EN: bone
philippo
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
philippum
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
quaerente
quaerere: untersuchen, fragen, suchen, forschen, sich erkundigen
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
re
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
regi
rex: König
regere: regieren, leiten, lenken
regibus
rex: König
reliquisset
relinquere: zurücklassen, verlassen, aufgeben
sibi
sibi: sich, ihr, sich
siue
sive: oder wenn ...
sive: oder wenn ...
specie
species: Anschein, Erscheinung, Art, Gattung
uanitate
vanitas: Nichtigkeit, Zwecklosigkeit, Inhaltslosigkeit
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
ubi: sobald, wo, als, da

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum