Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXV)  ›  520

Hunc forte ingenio uanum aetoli et antiochus impulerant in spem macedoniae regni, quod is uere regum stirpis esset, si amynandrum athamanesque antiocho coniunxisset; et ea uanitas promissorum non apud philippum modo sed etiam apud amynandrum ualuit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von joline958 am 01.11.2018
Dieser Mann, von Natur aus eitel, war von den Ätolern und Antiochus in die Hoffnung auf das makedonische Königreich getrieben worden, da er wahrhaftig königlicher Abstammung war, wenn er Amynander und die Athamanen mit Antiochus verbunden hätte; und diese Eitelkeit der Versprechungen hatte Wirkung nicht nur bei Philippus, sondern auch bei Amynander.

von nisa.x am 13.01.2015
Die Ätoler und Antiochus hatten diesen von Natur aus eitlen Mann dazu ermutigt, auf den makedonischen Thron zu hoffen, indem sie ihm sagten, dass er echtes königliches Blut habe, wenn er nur Amynander und die Athamanen mit Antiochus verbünden würde. Diese leeren Versprechungen entfalteten ihre Wirkung nicht nur bei Philipp, sondern auch bei Amynander.

Analyse der Wortformen

apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
coniunxisset
coniungere: vereinigen, verbinden
ea
eare: gehen, marschieren
esset
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
forte
fors: blinder Zufall, Zufall, Schicksal
forte: zufällig
fortis: tapfer, mutig, stark, kräftig, energisch, gesund
Hunc
hic: hier, dieser, diese, dieses
is
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
impulerant
impellere: antreiben, anstoßen, vorantreiben, veranlassen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ingenio
ingenium: Naturanlage, Geist, Begabung, Anlage, Fähigkeit
is
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
macedoniae
macedonia: EN: Macedonia
macedonius: EN: Macedonian, of/from/belonging to Macedonia
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
non
non: nicht, nein, keineswegs
philippum
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
promissorum
promissor: Prahler
promissum: Versprechen
promissus: lang, hanging down
promittere: versprechen, geloben
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
regni
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
regum
rex: König
sed
sed: sondern, aber
si
si: wenn, ob, falls
spem
spes: Hoffnung
stirpis
stirps: Wurzelstock, Stamm
ualuit
valere: gesund sein, wohlauf sein, kräftig sein, stark sein, wert sein, gelten, Bedeutung haben, Einfluss haben
uanitas
vanitas: Nichtigkeit, Zwecklosigkeit, Inhaltslosigkeit
uanum
vanus: leer, nichtig, eitel, inhaltlos
uere
ver: Frühling, Jugend
vere: wahr, richtig, wirklich, echt, wahrhaft
verus: wahr, echt, wirklich

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum