Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXIII) (7)  ›  309

Ibi consilia de libertate graeciae dies prope totos in concilio decem legatorum agitabantur: identidem quinctius liberandam omnem graeciam, si aetolorum linguas retundere, si ueram caritatem ac maiestatem apud omnes nominis romani uellent esse, si fidem facere ad liberandam graeciam, non ad transferendum a philippo ad se imperium sese mare traiecisse.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
agitabantur
agitare: betreiben, treiben, hetzen, jagen, verhandeln, handeln
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
caritatem
caritas: Liebe, Wertschätzung, hoher Preis, Nächstenliebe
concilio
conciliare: vereinigen, vermitteln, gewinnen, verbinden
concilium: Versammlung, Verbindung, Zusammenkunft, EN: public gathering/meeting, EN: association, society, company, EN:
consilia
consilium: Beratung, Plan, Rat, Absicht, Beschluss, Entschluss
de
de: über, von ... herab, von
decem
decem: zehn
dies
dies: Tag, Datum, Termin
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
facere
facere: tun, machen, handeln, herstellen
fidem
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
graeciae
graecia: Griechenland, Griechin
Ibi
ibi: dort, da
ibis: Ibis (Vogel)
identidem
identidem: immer wieder, EN: repeatedly
imperium
imperium: Herrschaft, Reich, Befehl
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
legatorum
legare: zum Legaten machen, als Gesandten schicken, hinterlassen
legator: Erblasser, Erblasser, EN: will-writer
legatum: Legat, Legat, EN: bequest, legacy
legatus: Unterfeldherr, Gesandter, Legat, Abgesandter, Gesandtschaft
liberandam
liberare: befreien, erlösen, freilassen
libertate
libertare: befreien
libertas: Freiheit, Freimut, Erlaubnis, Unabhängigkeit
linguas
lingua: Sprache, Zunge
maiestatem
maiestas: Würde, Majestät, Hoheit, Größe, Erhabenheit
mare
mare: See, Meer
mas: Männchen, Mann
nominis
nomen: Name, Familienname
non
non: nicht, nein, keineswegs
omnem
omnis: alles, ganz, jeder
philippo
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings), EN: Philippi (pl.)
prope
prope: nahe, nahe bei, beinahe, bei, fast, nicht fern
quinctius
quinctius: EN: Quinctian
retundere
retundere: zurückstoßen
romani
romanus: Römer, römisch
si
si: wenn, ob, falls
totos
totus: ganz, insgesamt, ungeteilt, völlig
traiecisse
traicere: hinüberschießen
transferendum
transferre: hinüberbringen, transportieren, übermitteln
uellent
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
vellere: ausbrechen, herausbrechen, ausreißen, rupfen, herausfliegen
ueram
verus: wahr, echt, wirklich

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum