Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXII)  ›  234

Aetolos tum classe adiuuerunt; nec duce consulari nec exercitu bellum gesserunt; sociorum philippi maritimae tum urbes in terrore ac tumultu erant; mediterranea adeo tuta ab armis romanis fuerunt ut philippus aetolos nequiquam opem romanorum implorantes depopularetur: nunc autem defuncti bello punico romani, quod per sedecim annos uelut intra uiscera italiae tolerauerunt, non praesidium aetolis bellantibus miserunt sed ipsi duces belli arma terra marique simul macedoniae intulerunt.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von ida.k am 07.04.2014
Sie unterstützten die Ätoler zunächst nur mit einer Flotte, ohne einen Krieg mit einem Konsul oder einer Armee zu führen. Während Philipps Küstenverbündete in Panik und Chaos waren, waren die Binnenregionen so sicher vor römischen Streitkräften, dass Philipp ungehindert das Gebiet der Ätoler verwüsten konnte, trotz deren verzweifelter Hilferufe an die Römer. Doch nachdem sie den Punischen Krieg beendet hatten, den sie sechzehn Jahre lang ertragen hatten, als ob er das Innerste Italiens zerreiße, schickten die Römer nicht nur Unterstützung an die kämpfenden Ätoler - sie führten persönlich eine Kriegsanstrengung und starteten gleichzeitig einen Angriff auf Makedonien zu Lande und zur See.

von isabella9813 am 23.01.2015
Die Ätoler unterstützten damals mit einer Flotte; weder mit einem konsularischen Anführer noch mit einem Heer führten sie Krieg; die Seestädte der Verbündeten des Philippus waren damals in Schrecken und Tumult; die Binnenregionen waren derart sicher vor römischen Waffen, dass Philippus die Ätoler, die vergeblich die Hilfe der Römer anflehten, verwüstete: nun jedoch, nachdem sie den Punischen Krieg beendet hatten, den sie sechzehn Jahre lang gleichsam in den Eingeweiden Italiens ertragen hatten, sandten die Römer den kämpfenden Ätolern keine Garnison, sondern brachten selbst als Kriegsführer Waffen zu Land und See gleichzeitig gegen Makedonien.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
adeo
adeo: so sehr, bis dahin, so weit
adire: besuchen, hingehen, herangehen, sich nähern, hinzugehen, übernehmen, bitten
adiuuerunt
adiuvare: helfen, unterstützen, beitragen, mithelfen
annos
annus: Jahr, Jahreszeit, Lebensjahr
arma
armare: bewaffnen, ausrüsten
armis
armum: Waffen
armus: Oberarm, Schulter
autem
autem: andererseits, aber, jedoch
bello
bellare: Krieg führen
bellum
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
gesserunt
cedere: gehen, weichen, nachgeben, abtreten, überlassen
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
classe
classis: Flotte, Bürgerklasse, Stand, Klasse
consulari
consularis: konsularisch, früherer Konsul, ehemaliger Konsul
defuncti
defungi: EN: have done with (ABL), finish, bring/come to end, be quit/done/rid of
defunctum: EN: things (pl.) which are dead and gone
defunctus: EN: dead, deceased
depopularetur
depopulare: plündern, ausplündern, verwüsten
duce
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
dux: Anführer, Feldherr, Herzog (mittellat.)
erant
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
exercitu
exercere: üben, ausüben, trainieren
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
implorantes
implorare: anflehen, beschwören, klagen, anrufen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
intulerunt
inferre: hineintragen, zufügen, antun, hineinbringen
intra
intra: innerhalb, in, innendrin
intrare: eintreten, betreten, hineingehen, eindringen
ipsi
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
italiae
italia: Italien
macedoniae
macedonia: EN: Macedonia
macedonius: EN: Macedonian, of/from/belonging to Macedonia
marique
mare: See, Meer
maritimae
maritimus: zum Meer gehörig, am Meer gelegen, Meeres-
marique
marius: Marius
mas: Männchen, Mann
mediterranea
mediterraneus: binnenländisch, remote from the coast
miserunt
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nequiquam
nequiquam: vergeblich, sinnlos, umsonst
non
non: nicht, nein, keineswegs
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
opem
ops: Hilfe, Beistand, Macht, Mittel (Plural), Vermögen (Plural), Besitz (Plural), Reichtum (Plural)
per
per: durch, hindurch, aus
philippi
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
praesidium
praeses: schützend, schützend
praesidium: Schutz, Besatzung, Hilfe
punico
punicus: EN: Carthaginian, Punic
marique
que: und
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
romanis
romanus: Römer, römisch
sed
sed: sondern, aber
sedecim
sedecim: sechzehn
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
sociorum
socius: Bundesgenosse, Verbündeter, Begleiter, Gefährte, gemeinsam, verbündet
terra
terra: Land, Erde
terrore
terror: Schrecken, Furcht
tolerauerunt
tolerare: ertragen, dulden, erdulden, aushalten
tuta
tueri: beschützen, behüten
tum
tum: da, dann, darauf, damals
tumultu
tumultus: Aufruhr, Unruhe, der Aufruhr, die Unruhe, Tumult, confusion, uproar
tuta
tutare: verteidigen, beschützen, behüten, bewachen
tutus: geschützt, sicher
uelut
velut: wie, wie zum Beispiel, gleich wie
uiscera
viscer: Eingeweide, Gedärme, Fleisch, Inneres
urbes
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum