Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXI)  ›  412

Aduersus dardanos, iam recipientes ex macedonia sese, athenagoran cum expeditis peditibus ac maiore parte equitatus misit, iussum instare ab tergo abeuntibus et carpendo postremum agmen segniores eos ad mouendos domo exercitus efficere.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von janik.k am 09.09.2018
Gegen die Dardaner, die sich bereits aus Mazedonien zurückzogen, sandte er Athenagoras mit leicht bewaffneten Infanteristen und dem Großteil der Kavallerie, mit dem Befehl, den Abziehenden von hinten nachzudrängen und durch Belästigung der Nachhut sie träger beim Verlegen ihrer Heere aus der Heimat zu machen.

von ahmet8843 am 22.10.2024
Er sandte Athenagoras mit leichter Infanterie und dem Großteil der Kavallerie aus, um die Dardanier zu verfolgen, die sich aus Mazedonien zurückzogen. Athenagoras erhielt den Befehl, sie von hinten zu bedrängen und ihre Nachhut zu belästigen, mit dem Ziel, sie für künftige Invasionen von ihrer Heimat aus weniger motiviert zu machen.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
abeuntibus
abire: weggehen, fortgehen
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
agmen
agmen: Zug, Schar, Heer, Strömung
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
Aduersus
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
advertere: zuwenden, hinwenden
carpendo
carpere: pflücken, rupfen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
domo
domare: bezwingen, zähmen
domus: Haus, Palast, Gebäude
efficere
efficere: bewirken, erreichen, hervorbringen, herstellen
equitatus
equitare: reiten
equitatus: Reiterei, das Reiten, die Ritter, horse-soldiers, equitation, riding
et
et: und, auch, und auch
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
exercitus
exercere: üben, ausüben, trainieren
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
expeditis
expedire: freisetzen, entfesseln, entbinden, losmachen, freilassen
expeditus: einsatzbereit, kampfbereit, unbehindert
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
eos
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
instare
instare: bevorstehen, Widerstand leisten, drängen, zusetzen
iam
ire: laufen, gehen, schreiten
eos
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
iussum
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
iussum: Befehl, Anordnung, Geheiß
iussus: Befehl, Geheiß, Verordnung
macedonia
macedonia: EN: Macedonia
macedonius: EN: Macedonian, of/from/belonging to Macedonia
maiore
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maior: größer, älter
misit
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
mouendos
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
parte
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
peditibus
pedes: Fußsoldat, Fußgänger, Infanterist
postremum
posterus: nachfolgend, folgend, nachträglich
postremum: zum letztenmal, last of all
postremus: der hinterste
recipientes
recipere: zurücknehmen, aufnehmen, zurückerhalten, als Gast aufnehmen, wiederbekommen
segniores
segnis: lässig, träge, sluggish, torpid, inactive
tergo
tergere: reiben, wischen
tergum: Rücken, der Rücken, rear

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum