Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXI) (4)  ›  163

Quibus cum philippus nihil pacati nisi omnia per mittentibus respondisset, adeo renuntiata haec legatio ab indignatione simul ac desperatione iram accendit ut ad saguntinam rabiem uersi matronas omnes in templo dianae, pueros ingenuos uirginesque, infantes etiam cum suis nutricibus in gymnasio includi iuberent, aurum et argentum in forum deferri, uestem pretiosam in naues rhodiam cyzicenamque quae in portu erant coici, sacerdotes uictimasque adduci et altaria in medio poni.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
accendit
accendere: anzünden, in Flammen setzen, anfeuern
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adduci
adducere: veranlassen, heranführen, hinführen
adeo
adeo: so sehr, bis dahin, so weit
adire: besuchen, hingehen, herangehen, sich nähern, hinzugehen, übernehmen, bitten
altaria
altar: Opferaltar; EN: altar, fittings for burnt offerings
altaria: Brandaltar, Hochaltar
altarium: Hochaltar, EN: altar
argentum
argentum: Geld, Silber
arcere: abwehren, abhalten, hindern
aurum
auris: Ohr
aurum: Gold, Goldschmuck
coici
coicere: zusammenwerfen, zusammenbringen, mutmaßen, vermuten, zuwerfen, schleudern, sich stürzen, flüchten
coix: EN: kind of Ethiopian palm
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
gymnasio
gymnasium: Gymnasium, EN: sports center, EN: secondary school
deferri
deferre: hinbringen, übertragen, überbringen, berichten, hintragen, verschlagen, hinterher tragen, nachtragen
desperatione
desperatio: Verzweiflung, Hoffnungslosigkeit, EN: desperation
rhodiam
dia: EN: goddess
dianae
diana: EN: Diana (virgin goddess of light/moon/hunt)
rhodiam
dius: bei Tage, am Tag
erant
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
forum
foris: Türflügel, Pforte, draußen, außerhalb, auswärts, von außen
forum: Forum, Marktplatz, Markt, freier Platz
forus: Schiffsgang
haec
hic: hier, dieser, diese, dieses
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ingenuos
ingenuus: frei geboren, edel, anständig, standesgemäß
includi
includere: einschließen, verhaften, einsperren
indignatione
indignatio: Entrüstung, Empörung, EN: indignation
infantes
infans: stumm, das kleine Kind, stumm, kleines Kind, jung, EN: speechless, inarticulate, EN: infant
iram
ira: Zorn
iuberent
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
legatio
legatio: Gesandtschaft, Abordnung, EN: embassy
matronas
matrona: Dame, Ehefrau, Frau von Stande, verheiratete Frau
medio
mediare: halbieren, zweiteilen
medium: Mitte, Mittelpunkt, Zentrum
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
mittentibus
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
naues
navare: eifrig betreiben, eifrig tun
navis: Schiff
nihil
nihil: nichts
nisi
nisi: wenn nicht
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
nutricibus
nutrix: Ernährerin, Amme, EN: nurse
omnia
omne: alles
omnia: Alles, Ganzes, Gesamtes
omnis: alles, ganz, jeder
pacati
pacare: unterwerfen
pacatum: EN: friendly country
pacatus: beruhigt, EN: peaceful, calm
per
per: durch, hindurch, aus
philippus
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings), EN: Philippi (pl.)
poni
ponere: setzen, legen, stellen
portu
portus: Hafen
pretiosam
pretiosus: kostbar, wertvoll, EN: expensive, costly, of great value, precious
pueros
puer: Knabe, Junge, Kind, junger Mann, Sohn
uirginesque
que: und
Quibus
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
rabiem
rabies: Tollwut, Wut, EN: madness
renuntiata
renuntiare: verkünden, berichten, bekannt machen, absagen
respondisset
respondere: antworten, Bescheid geben, erwidern
rhodiam
rho: rho, EN: Greek name of the letter R
sacerdotes
sacerdos: Priester, Geistlicher
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
suis
suere: nähen, sticken, stechen
sus: Sau, Schwein
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
templo
templum: Tempel, heiliger Ort
uersi
verrere: kehren, fegen
uestem
vestis: Kleidung, Kleidungsstück, Kleid, Teppich, Garderobe, Gewand
uictimasque
victima: Opfertier, Opfer, EN: victim
victimare: EN: offer (victim/animal) for sacrifice
uirginesque
virgo: Jungfrau, Mädchen, junge Frau, heiratsfähiges Mädchen, unverheiratete Frau
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum