Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXVI) (3)  ›  124

Ploratus mulierum non ex priuatis solum domibus exaudiebatur, sed undique matronae in publicum effusae circa deum delubra discurrunt crinibus passis aras uerrentes, nixae genibus, supinas manus ad caelum ac deos tendentes orantesque ut urbem romanam e manibus hostium eriperent matresque romanas et liberos paruos inuiolatos seruarent.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
aras
ara: Altar, Erhöhung, Opferaltar, Denkmal, Zufluchtsort, Heiliger Ort in der Kirche
arare: pflügen, kultivieren
caelum
caelum: Klima, Himmel, Wetter, Jenseits
caelus: Himmel
genibus
genu: Knie
circa
circa: ringsum, darum, ungefähr, EN: around, all around, on bounds of
circare: EN: traverse
crinibus
crinis: Haar, Kopfhaar, Kometenschweif, Meteorenschweif
delubra
delubrum: Tempel, EN: shrine
deum
deus: Gott
discurrunt
discurrere: auseinander laufen, sich zerstreuen
domibus
domus: Haus, Palast, Gebäude
e
e: aus, von ... an, von ... aus, von ... her, aus ... heraus
effusae
effundere: ausgießen, vergeuden, verschwenden, abwerfen
effusus: weit ausgedehnt, EN: vast, wide, sprawling
eriperent
eripere: entreißen, wegnehmen, befreien
et
et: und, auch, und auch
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
exaudiebatur
exaudire: deutlich hören, erhören
hostium
hostia: Opfertier
hostis: Feind, Landesfeind
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inuiolatos
inviolatus: unverletzt, EN: uninjured, unhurt
liberos
liber: frei, unabhängig, Buch, Kinder
manibus
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
manus
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
matresque
mater: Mutter
matronae
matrona: Dame, Ehefrau, Frau von Stande, verheiratete Frau
mulierum
mulier: Frau, Weib, Ehefrau
nixae
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
non
non: nicht, nein, keineswegs
orantesque
orare: beten, bitten um, reden
passis
pandere: ausbreiten
paruos
parvus: klein, gering
passis
passum: EN: raisin-wine
passus: Schritt, Schritt (Längenmaß)
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
Ploratus
plorare: laut weinen, schreien, heulen, klagen
ploratus: Geschrei, EN: wailing, crying
priuatis
privare: berauben
privatus: privat, persönlich, einer einzelnen Person gehörig, einem Privatmann gehörig
publicum
publicus: staatlich, öffentlich, allgemein
orantesque
que: und
romanam
romanus: Römer, römisch
sed
sed: sondern, aber
seruarent
servare: retten, bewahren, beschützen, erhalten
solum
sol: Sonne, Sonnengott, Sonnenschein
solum: Boden, Grund, Erdboden, Erde
solus: einsam, allein, einzig, nur
supinas
supinare: EN: lay on the back
supinus: zurückgebogen, EN: lying face upwards, flat on one's back
tendentes
tendere: spannen, dehnen
uerrentes
verrere: kehren, fegen
undique
undique: von allen Seiten, von überall her, woher nur immer, allerseits
urbem
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum