Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXV)  ›  499

Punici exercitus postquam aduenere, in tumulum quidem perfacile agmen erexere; munitionis facies noua primo eos uelut miraculo quodam tenuit, cum duces undique uociferarentur quid starent et non ludibrium illud, uix feminis puerisue morandis satis ualidum, distraherent diriperentque.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von elia.859 am 06.12.2022
Die punischen Heere erhoben, nachdem sie angekommen waren, ihre Kolonne überaus leicht auf einen Hügel; das neuartige Aussehen der Befestigung hielt sie zunächst gleichsam wie durch ein Wunder gefangen, während die Anführer von allen Seiten schrien, warum sie stehen blieben und jenes Spottgebilde, das kaum stark genug war, Frauen und Knaben aufzuhalten, nicht auseinanderrissen und plünderten.

von leah904 am 26.03.2017
Nachdem die karthagischen Streitkräfte angekommen waren, bewegten sie ihre Truppen mühelos einen Hügel hinauf. Zunächst standen sie erstaunt vor dem seltsamen Anblick der Befestigung, während ihre Befehlshaber aus allen Richtungen schrien und fragten, warum sie nur dastünden, anstatt diese erbärmliche Barriere, die kaum Frauen und Kinder aufhalten könnte, niederzureißen und zu zerstören.

Analyse der Wortformen

agmen
agmen: Zug, Schar, Heer, Strömung
aduenere
advenire: ankommen, eintreffen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
diriperentque
diripere: plündern
distraherent
distrahere: auseinanderziehen, teilen, zerreißen
duces
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
dux: Anführer, Feldherr, Herzog (mittellat.)
erexere
erigere: aufrichten, emporheben, erhöhen
et
et: und, auch, und auch
exercitus
exercere: üben, ausüben, trainieren
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
facies
facere: tun, machen, handeln, herstellen
facies: Aussehen, Gesicht, äußere Erscheinung, Beschaffenheit, Gestalt, Angesicht
feminis
femen: Oberschenkel
femina: Frau
feminus: weiblich
femur: Schenkel, Oberschenkel
eos
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
illud
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
eos
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
ludibrium
ludibrium: Spielerei, Spielball
miraculo
miraculo: EN: wonderfully
miraculum: Wunder, marvel
miraculus: EN: freakish, deformed (persons)
morandis
morari: aufhalten, verzögern, sich aufhalten, verweilen
munitionis
munitio: Befestigung, Schanze, Bau
non
non: nicht, nein, keineswegs
noua
novare: erneuern
novus: neu, neuartig, ungewöhnlich
perfacile
perfacile: sehr leicht
perfacilis: sehr leicht, sehr höflich
postquam
postquam: nachdem (vorzeitig), als (vorzeitig)
primo
primo: anfangs, zuerst, ursprünglich
primus: Erster, Vorderster, Anführer
puerisue
puer: Knabe, Junge, Kind, junger Mann, Sohn
Punici
punicus: EN: Carthaginian, Punic
diriperentque
que: und
quid
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
satis
satis: genug, ausreichend, genügend, angemessen, hinreichend
satus: geboren, gezeugt, entsprossen
serere: säen, zusammenfügen
starent
stare: stehen, stillstehen
puerisue
suere: nähen, sticken, stechen
sus: Sau, Schwein
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tenuit
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten
tumulum
tumulus: Erdhaufen, Erdhaufen, Grabhügel, hillock
ualidum
validus: gesund, kräftig, stark
uelut
velut: wie, wie zum Beispiel, gleich wie
uix
vix: kaum, mit Mühe
undique
undique: von allen Seiten, von überall her, woher nur immer, allerseits
primo
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
uociferarentur
vociferari: schreien, ausrufen, laut ausprechen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum