Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXIV) (7)  ›  321

In uirgines deinde respersas matris cruore impetum faciunt, quae alienata mente simul luctu metuque uelut captae furore eo cursu se ex sacrario proripuerunt ut, si effugium patuisset in publicum, impleturae urbem tumultu fuerint.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

alienata
alienare: entfremden, EN: alienate, give up, lose possession, transfer by sale, estrange
captae
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
captus: gefangen; Gefangener, Fassungskraft
cruore
cruor: Blut, geronnenes Blut, vergossenes Blut, EN: blood, EN: gore
cursu
currere: laufen, eilen, rennen
cursus: Lauf, Kurs, Eile, Ritt
deinde
deinde: darauf, hierauf, anschließend, dann, nachher, daraufhin
eo
eare: gehen, marschieren
effugium
effugium: Ausweg, das Entfliehen, Ausflucht, EN: flight
eo
eo: dahin, dorthin, desto
fuerint
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
faciunt
facere: tun, machen, handeln, herstellen
furore
furor: Wut, Raserei, Tollheit, Wahnsinn, Verrücktheit
eo
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
impetum
impetus: Angriff, Schwung, Vorwärtsdrängen, Ansturm, Anfall, Trieb
impleturae
implere: anfüllen, erfüllen
In
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
eo
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
luctu
lucere: leuchten, scheinen, trauern, betrauern
luctus: Trauer, EN: grief, sorrow, lamentation, mourning
matris
mater: Mutter
mente
mena: EN: small sea-fish
mens: Verstand, Gesinnung, Geist, Bewusstsein, Sinn, Besinnung, Denken
metuque
metus: Furcht, Besorgnis, Angst
patuisset
patere: offenstehen, sich erstrecken, geöffnet sein
patescere: sich öffnen
proripuerunt
proripere: fortreißen, hervorstürzen
publicum
publicus: staatlich, öffentlich, allgemein
metuque
que: und
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
respersas
respergere: bespritzen
sacrario
sacrarium: Sakristei, Heiligtum
si
si: wenn, ob, falls
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
tumultu
tumultus: Aufruhr, Unruhe, der Aufruhr, die Unruhe, Tumult, EN: commotion, confusion, uproar
uelut
velut: wie, wie zum Beispiel, gleich wie
uirgines
virgo: Jungfrau, Mädchen, junge Frau, heiratsfähiges Mädchen, unverheiratete Frau
urbem
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum