Hi cum frequentes et ex peloponneso et ex boeotia et ex aliis graeciae conciliis adessent, impleuere aures decem legatorum: non eos tantum, qui se propalam per uanitatem iactassent tamquam hospites et amicos persei, sed multo plures alios ex occulto fauisse regi, qui per speciem tuendae libertatis in conciliis aduersus romanos omnia instruxissent, nec aliter eas mansuras in fide gentes, nisi fractis animis partium aleretur confirmareturque auctoritas eorum, qui nihil praeter imperium romanorum spectarent.
von evelyn82 am 09.03.2019
Als diese Leute in großer Zahl aus dem Peloponnes, Böotien und anderen griechischen Versammlungen zusammenkamen, füllten sie die Ohren der zehn Kommissare mit Berichten: nicht nur über diejenigen, die offen und töricht damit geprahlt hatten, Freunde und Gäste des Perseus zu sein, sondern auch über viele andere, die den König heimlich unterstützt hatten. Diese Leute hatten unter dem Vorwand, die Freiheit zu verteidigen, in ihren Versammlungen alles organisiert, um sich den Römern zu widersetzen. Den Kommissaren wurde berichtet, dass diese griechischen Gemeinschaften nur dann loyal bleiben würden, wenn der Geist des Widerstands gebrochen und die Macht denjenigen gegeben würde, denen nichts anderes als die römische Autorität wichtig war.
von alva84 am 22.06.2013
Diese, als sie in großer Zahl sowohl aus dem Peloponnes als auch aus Böotien und aus anderen Räten Griechenlands anwesend waren, füllten die Ohren der zehn Gesandten: nicht nur jene, die sich öffentlich aus Eitelkeit als Gäste und Freunde des Perseus gerühmt hatten, sondern noch viel mehr andere hatten den König heimlich begünstigt, der unter dem Vorwand, die Freiheit zu schützen, in den Räten alles gegen die Römer vorbereitet hatte, und diese Völker würden nicht anders in ihrer Treue verbleiben, es sei denn, mit gebrochenen Geistern der Fraktionen würde die Autorität derjenigen genährt und gestärkt, die nichts außer der Herrschaft der Römer im Blick hatten.