Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XLIV)  ›  467

Nihilne interest, utrum militem, quem neque uiae labor eo die neque operis fatigauerit, requietum, integrum in tentorio suo arma capere iubeas atque in aciem plenum uirium, uigentem et corpore et animo educas, an longo itinere fatigatum et onere fessum, madentem sudore, arentibus siti faucibus, ore atque oculis repletis puluere, torrente meridiano sole, hosti obicias recenti, requieto, qui nulla re ante consumptas uires ad proelium adferat?

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von yanic.a am 05.12.2015
Macht es denn keinen Unterschied, ob du einen Soldaten befiehlst, den weder die Mühe des Weges noch der Arbeit an jenem Tag ermüdet hat, der ausgeruht, frisch in seinem Zelt die Waffen ergreift und den du voller Kraft, kraftvoll an Körper und Geist in die Schlacht führst, oder ob du einen Feind gegen den Gegner wirfst, der von einer langen Reise erschöpft und von seiner Last müde ist, triefend von Schweiß, mit vor Durst trockenen Rachen, mit Mund und Augen voller Staub, unter der brennenden Mittagssonne, gegen einen Feind, der frisch und ausgeruht ist und der keine vorherige Anstrengung zur Schlacht mitbringt?

von medina8975 am 25.01.2019
Besteht nicht ein gewaltiger Unterschied zwischen diesen beiden Szenarien: In dem einen Fall befiehlst du einem Soldaten, der an diesem Tag weder vom Marsch noch von Arbeit erschöpft ist, in seinem Zelt ausgeruht und unversehrt seine Waffen zu ergreifen und ihn dann in voller Kraft, mit Energie in Körper und Geist, in die Schlacht zu führen. Im anderen Fall setzt du einem frischen, ausgeruhten Gegner einen Soldaten entgegen, der von einem langen Marsch und schwerer Last erschöpft ist, triefend vor Schweiß, mit vor Durst trockener Kehle, Gesicht und Augen mit Staub bedeckt, verbrannt von der Mittagssonne – während er einem Gegner gegenübersteht, der vor dem Kampf keine Energie verbraucht hat?

Analyse der Wortformen

aciem
acies: Schärfe, Heer, Schlachtordnung, Spitze, Schneide, Stechen des Blickes, Schlachtlinie, Kampflinie, Front
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adferat
adferre: hinbringen, näherbringen, bringen, überbringen, übermitteln, veranlassen
an
an: etwa, ob, oder
animo
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animo:
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
ante
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
anus: alte Frau, Greisin; After
arentibus
arens: trocken, waterless
arere: dürr sein, trocken sein
arma
armare: bewaffnen, ausrüsten
armum: Waffen
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
capere
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
consumptas
consumere: verbrauchen, verschwenden, erschöpfen
corpore
corpus: Körper, Leib
die
dies: Tag, Datum, Termin
dius: bei Tage, am Tag
educas
educare: aufziehen, erziehen, großziehen
educere: herausführen, erziehen
eo
eare: gehen, marschieren
eo: dahin, dorthin, desto
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
et
et: und, auch, und auch
fatigatum
fatigare: abhetzen
fatigatus: erschöpft
fatigauerit
fatigare: abhetzen
faucibus
faux: Rachen, Schlund
fessum
fessus: erschöpft, müde
hosti
hostire: vergelten, vergelten
hostis: Feind, Landesfeind
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
integrum
integer: anständig, unversehrt, unberührt, rein, untadelig, nicht erschöpft
interest
interesse: teilnehmen, beiwohnen, dazwischen liegen
itinere
iter: Reise, Weg, Marsch
iubeas
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
labor
labare: wanken, schwanken, kurz vorm Fallen sein
labi: gleiten, straucheln, schlüpfen, herunterfallen, sinken
labor: Mühe, Arbeit, Tätigkeit, Anstrengung
longo
longus: lang, langwierig
madentem
madere: triefen, nässen
meridiano
meridianus: mittägig, südlich, noon
militem
miles: Soldat, Krieger
militare: als Soldat dienen
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
nulla
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
obicias
obicere: vorwerfen, entgegenstellen, entgegenwerfen, erwidern, vorhalten
oculis
oculus: Auge
onere
onus: Ladung, Last, Bürde, Fracht
operis
opera: Mühe, Arbeit, Handarbeit
operire: bedecken, verhüllen, zudecken, verschließen
opus: Arbeit, Werk, Bauwerk
ore
orere: brennen
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
plenum
plenus: reich, voll, ausführlich
proelium
proelium: Kampf, Schlacht
puluere
pulvis: Staub, powder
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
re
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
recenti
recens: neu, frisch, soeben, eben, gerade eben
regere: regieren, leiten, lenken
repletis
replere: wieder anfüllen, wieder ausfüllen
repletus: EN: full (of)
requieto
requiescere: ruhen, sich ausruhen
requietus: ausgeruht
requietum
requies: Ruhe, respite
requiescere: ruhen, sich ausruhen
requietus: ausgeruht
siti
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sitire: durstig sein
sitis: Durst
situs: gelegen, befindlich, Lage, Stellung, Schmutz
sole
sol: Sonne, Sonnengott, Sonnenschein
solere: gewohnt sein, pflegen (etwas zu tun), gewöhnlich tun
sudore
sudor: Schweiß, Schweiss
suo
suere: nähen, sticken, stechen
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tentorio
tentorium: Zelt, Kriegszelt
torrente
torrens: glühend, rushing stream
torrere: rösten
uiae
via: Straße, Weg, Pfad, Bahn, Fahrweg
uigentem
vigens: energisch, engagiert, tätig, aktiv, angesehen
vigere: stark sein, kräftig sein, mächtig sein
uires
virere: grün sein
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
uirium
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
utrum
uter: welcher, welcher von beiden, lederner Schlauch, Schlauch
utrum: oder, ob

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum